DictionaryForumContacts

 equalizer

link 14.05.2008 21:14 
Subject: standard or printed terms law
the company will not be bounded by any standard or printed terms furnished by the customer....

please help to translate into russian!
thanks in advance!

 Maglena

link 15.05.2008 3:23 
Компания не связывает себя никами обязательствами, вытекающими из стадратных или письменных условий [договора], приведенных покупателем [в обоснование своих требований]....
под printed terms, на мой взгляд, подразумеваются вопросы, непосредственно оговоренные в конкретном договоре, заключенном в письменной форме в соответствии с действующим законодательством (см. п. 2.6 в следующей ссылке:
http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/CISG-AC-op3.html).
Ну а стандартные условия - это те, которые предусмотрены законодательством для договоров данного вида.

 equalizer

link 22.05.2008 10:38 
Спасибо Maglena!
к сожалению тогда, мне не удалось увидеть ваш пост.. мой вариант был "напечатанные", знаю что сильно бросается в глаза... но другого варианта на тот момент не было... (

 Maglena

link 24.05.2008 3:22 
не за что, equalizer)
Ваш вариант передает смысл, и это главное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL