Subject: standard or printed terms law the company will not be bounded by any standard or printed terms furnished by the customer....please help to translate into russian! |
Компания не связывает себя никами обязательствами, вытекающими из стадратных или письменных условий [договора], приведенных покупателем [в обоснование своих требований].... под printed terms, на мой взгляд, подразумеваются вопросы, непосредственно оговоренные в конкретном договоре, заключенном в письменной форме в соответствии с действующим законодательством (см. п. 2.6 в следующей ссылке: http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/CISG-AC-op3.html). Ну а стандартные условия - это те, которые предусмотрены законодательством для договоров данного вида. |
Спасибо Maglena! к сожалению тогда, мне не удалось увидеть ваш пост.. мой вариант был "напечатанные", знаю что сильно бросается в глаза... но другого варианта на тот момент не было... ( |
не за что, equalizer) Ваш вариант передает смысл, и это главное. |
You need to be logged in to post in the forum |