Subject: Аттестатом на право проведения работ в области промышленной безопасности и Разрешением горнотехнического надзора МЧС РК Пожалуйста, помогите перевести.Аттестатом на право проведения работ в области промышленной безопасности и Разрешением горнотехнического надзора Выражение встречается в следующем контексте: Данное направление [деятельность в области промышленной безопасности] компания выполняет в соответствии с Аттестатом на право проведения работ в области промышленной безопасности и Разрешением горнотехнического надзора МЧС РК... The Company performs these activities pursuant to the Certificate to conduct industrial safety works as well as to the Mining Inspection Permission of (issued by?) the Ministry of Emergencies of (the Republic of) Kazakhstan Заранее спасибо!!! |
imho: The Company is duly licensed to carry on/engage in/undertake these/afore-said[above] activities pursuant to the [Occupational] Safety Certificate well as to the Mining Inspection Permit issued by the Ministry of Emergencies of the Republic of Kazakhstan |
|
link 14.05.2008 13:55 |
State Department of Emergencies |
спасибо, foxtrot! действительно звучит лучше. но может стоит конкретизировать Сертификат? "Occupational Safety Certificate" - такие преценденты уже бывали? |
**State Department of Emergencies** not applicable in the context of Russia or FSU:) сократите до Safety Certificate. Мне кажется будет понятно. |
Например: Certificate of the Right to Evaluate Idustrial Safety Permission of the Mining and Technical Directorate, the RK Emergency (Response) Ministry |
Всем спасибо! Вот как выглядел текст после правки native speaker'а: The Company is duly licensed to engage in industrial safety activities pursuant to the Authorisation Certificate to conduct industrial safety activities as well as the Mining Inspection Permit issued by the Ministry of Emergencies of the Republic of Kazakhstan. |
You need to be logged in to post in the forum |