Subject: what does it что тут имеется ввиду под этими словами???although our Ivy ain't that good. It's living in that house what does it. |
|
link 14.05.2008 10:33 |
Ну т.е. все, что в ней хорошего, - это то, что она живет в этом доме? |
нет. перевод первой части: Правда у нашей Айви не все так хорошо. Она живет в этом доме...... а вот конец предложения как перевести? |
|
link 14.05.2008 10:53 |
Ну хорошо, "все дело в том, что она живет в этом доме". Или "у нее не все хорошо, если, конечно, не считать того факта, что она живет в этом доме". |
|
link 14.05.2008 10:57 |
И причина тому дом, в котором она живет, тогда так. |
спс огромное |
|
link 14.05.2008 11:06 |
ИМХО, дом как раз улучшает ситуацию, а не ухудшает, но смотрите из контекста. |
М.б., там должно быть that вместо what. Но все равно контекста маловато. |
|
link 14.05.2008 11:16 |
Там ничего не должно быть - это простонародная речь. |
|
link 14.05.2008 11:19 |
but what does it and it = ain't that good not Ivy. I think |
Ivy ain't that good "у нашей Айви не все так хорошо" - имхо, не подходит. Имеется в виду, что Айви не такой уж и хороший человек, а всему виной этот дом, который портит людей, в нем живущих. |
В отсутствие контекста согласен с Dianka. И that мне больше нравится. По крайней мере, с that понятна грамматика. Хотя, если это действительно просторечие, то ничего не попишешь. |
|
link 14.05.2008 11:44 |
а our Ivy ain't that good - это не гостиница ли, которая так удачно гуглится , и она не так уж хороша, как гостиница, и тогда Anna права - все что в ней хорошее - это просто здание. упс |
добавляю контекст, для тех кому интересно. - now, have you got time to take a seat and tell me about your family? are they well? - yes thanks, though our Ivy ain't that good. It's living in that house what does it. It's ever damp and Ivy's got a weak chest. дальше уже по другое пошло.. разговор между хозяйкой дома и служанкой... (вторая реплика принадлжеит служанке)!! время описываемое в книге - 1912 год |
Хотя у Айви не очень хорошо со здоровьем (или Айви чувствует себя неважно), а все из-за этого дома, в котором она живет. И что, нельзя было сразу контекст дать, чтобы люди не мучились?! |
|
link 14.05.2008 12:30 |
тогда я+1 )) |
Dianka извините, что заставила лично Вас мучиться!!! |
Lyona Да ничего страшного. Просто ТАКОЙ контекст сомнений уже не вызывает, и тогда не трудно догадаться о том, что "It's living in that house" не переводится как "Она живет в этом доме", и что Айви не может быть "ever damp" :))) |
You need to be logged in to post in the forum |