DictionaryForumContacts

 Dianka

link 14.05.2008 7:28 
Subject: entrapped air
Проверьте, пожалуйста, 2 предл.

The sample fluid should be free from entrapped air. Air can be removed by gently tapping the container on a table top or by careful use of a vacuum apparatus.

Образец жидкости не должен содержать случайно захваченный воздух. Воздух можно удалить, слегка похлопав по верхней поверхности стола, где расположена емкость, либо осторожно, при помощи вакуумного аппарата.

Не уверена в правильности перевода "entrapped air", и "tapping the container on a table top" - тоже сомнительно. Также не очень благополучен перевод "careful use", но как-то ничего другого на ум не приходит...

 foxtrot

link 14.05.2008 7:49 
м.б. вовлечённый воздух?

 Karabas

link 14.05.2008 7:59 
Entrapped air - рекомендую перевести как воздушное включение (здесь лучше во множественном числе - не должен содержать воздушных включений - обратите внимание на падеж (родительный)). Tapping - скорее всего обстукивание (контейнера, находящегося на столе). Careful use - осторожно (почему нет?), аккуратно...

 Dianka

link 14.05.2008 8:02 
Спасибо!
Откровенно говоря, от меня эти все термины одинаково далеки :-)

 Peter Cantrop

link 14.05.2008 8:03 
имхо
растворённый воздух в жидкости

 10-4

link 14.05.2008 10:51 
entrapped air -- воздушные включения, воздушные пузыри

 Alexander Oshis

link 14.05.2008 11:11 
Пузыри/пузырьки воздуха.
Или вариант 10-4

 Dianka

link 14.05.2008 11:43 
10-4, Alexander Oshis

Огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL