Subject: rip or replace Пожалуйста, помогите перевести выражение, которое, очевидно, является устоявшимся словосочетанием: rip or replace.Выражение встречается в следующем контексте: This provides customers with the agility to quickly bring new applications into the mix or upgrade to newer versions of existing systems without a major rip or replace approach. В Гугле это выражение встречается 689 раз, но тоже только по-английски. Заранее благодарен |
Мне кажется, тут ошибка - есть устойчивое выражение "rip AND replace", то есть "выдрать обеспечение с корнем и заменить все" (вместо более элегантного и легкого процесса обновления обеспечения). |
так и я о том же. Rip and replace встречается во все том же Гугле 51 тысячу раз, но все-таки 689 раз люди написали OR и, может быть, в этом что-то есть -- подумалось мне. |
Geek'ам некогда научится правильно писать... ;) |
Пы. Сы. В принципе, Вы правы, так можно сказать, в смысле "похоронить или заменить", например по первой же линке гугла "Что делать - выбросить или заменить батарею", но в Вашем контексте это совсем не подходит. Правописанием компьютерщики не страдают... ;) |
Пожалуй, так оно и есть. Причем -- и наши, и ИХНИЕ. |
You need to be logged in to post in the forum |