Subject: no other advice is required. последняя строчка в аккредитиве:This document is the full operative credit instrument and no other advice is required. Меня затрудняет advice - перевести просто как "информация" или? Настоящий документ представляет собой полный действенный кредитный инструмент и не требует никакого другой информации Спасибо! |
consider: Настоящий документ представляет собой полноценный кредитный документ. Дополнительные инструкции по его использованию не предусмотрены. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |