Subject: non-transducing agonist patents. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом одного предложения. Я совершенно запуталась что там к чему относится... и что такое non-transducing agonist? The property of a non-transducing agonist is believed to lie in the modification of the amino acid of natural hormone at position 2* which, like other neurohypophysis hormones, are believed to be at great importance to the biological activity. *составляющее формулы У меня получился бред сумасшедшего: Синтаксическая структура оригинала сохранена... Спасибо заранее. P.S. и занесло же меня в патенты... |
|
link 13.05.2008 11:26 |
не преобразующий агонист |
Спасибо за вариант. Я уже тоже нашла эту свою ошибку. Однако шансы на жизнь "не преобразующего" такие же как и у моего "непреобразованного"... Гугл ни того, ни другого не знает... Яндекс тоже... |
non-transducing agonist - имхо, агонист, который связывается с рецептором, но не оказывает при этом никаких эффектов (т.е. связывание это ни к чему не приводит) как назвать не знаю, может "неактивный агонист"? как я понимаю предложение, очень ИМХО: Свойства неактивного агониста (т.е. появление этих свойств) связаны с изменением аминокислоты естественного гормона в положении 2, которая играет важную роль в биологической активности и других гормонов нейрогипофиза. |
Спасибо огромное, Chita! Пока действительно оставлю "неактивного агониста". А вот что касается самого предложения, то я не совсем понимаю его структуру. Все, что после which является для меня загадкой. К чему здесь относится which? к гормону? или к аминокислоте? и почему дальше глагол стоит во множественном числе? |
насколько я понимаю (чисто по смыслу) должно относиться к аминокислоте подождите, может кто еще что посоветует |
Меня смутил этот "like other neurohypophysis hormones"... если это "как и другие гормоны нейрогипофиза", то получается, что which относится все-таки к гормону... однако все равно не понятно почему дальше стоит are... Спасибо за помощь, Chita |
up! |
По смыслу все придаточное определительное предложение "which, like other neurohypophysis hormones are believed to be at great importance to the biological activity" ни к чему другому, как к "natural hormone" в главном предложении, не относится. Предложение всего-навсего безграмотно составлено, иначе это "are" никак не объяснить. К тому же довольно странно звучит предлог "at" в сочетании "at great importance", вместо которого логично было бы поставить "of", и вместо "to" (to biological activity), стоило бы сказать "for". Неудивительно, что предложение вызвало трудности перевода. Вторая часть предложения будет звучать: который, как и другие гормоны нейрогипофиза, считается очень важным для биологической активности. |
Спасибо большое, Maglena! *мысли вслух* Интересно, все патенты так написаны или это мне так повезло? |
это оригинал? http://www.freepatentsonline.com/4504469.html если да, там все же обсуждают важность аминокилосты или заместителя в положении 2 для биологической активности агониста |
Chita, у вас талант находить первоисточники в интернете. Да, это и есть оригинал. Не думала, что он есть в сети А как тогда связать все предложение воедино? Считается, что свойство неактивного агониста состоит в изменении аминокислоты естественного гормона в позиции 2, которая, как и в других гормонах нейрогипофиза, считается очень важной для биологической активности? |
я бы написала "... свойство ...обусловлено изменением аминокислоты..." |
Так и запишем :) Считается, что свойство неактивного агониста обусловлено изменением аминокислоты естественного гормона в позиции 2, которая, как и в других гормонах нейрогипофиза, считается очень важной для биологической активности Спасибо огромное, Chita! |
Посмотрите вариант "псевдоагонист" http://www.gabr.org/perevod/perevod19.htm неактивный немного по логике не вписывается - ведь какие - то изменения все же возникают? |
Насколько я поняла, псевдоагонист не только не связывается с рецептором, он к тому же не дает связываться с ним и агонисту... Дальше по тексту идет: If, at this position, the side chain of the normal amino acid is modified, the receptor does not accept the molecule as an agonist. In view hereof, the tyrosine which is present in natural vasotocin, has either been O-alkylated, or the D-configuration thereof has been introduced (or both variants have been used). It appears from the above explanation that other hydrophobic D-amino acids may also be introduced at the said postion 2. Как мне кажется, здесь все-таки имеется в виду, что этот агонист вообще становится инертным... Хотя, лично для меня, мало что "appears from the above explanation" *задумалась о поступлении в медицинский институт* P.S. дала прочитать перевод всей этой части фармацевту (уж не знаю насколько это в её области), она сказала, что все понятно, кроме слова "неактивный"... |
на самом деле вообще не понятно, что здесь хотят сказать - обычно, если вещество связывается в рецептором и не вызывает биологического эффекта, его называют антагонистом еще иногда выделяют частичные (парциальные) агонисты - они связываются и вызывают слабый эффект inactive agonist в принципе гуглится, и это вроде то же самое, что и non-transducing agonist, но что это такое - не понятно |
Может, он вообще не связывается? что-нибудь типа "не связывающегося агониста"? правда, Гугол такого не знает.... |
Валькирия, рассмотрите вариант "рилизинг - ингибирующей гормон" Попробую объяснить суть: У вас идет речь о нейрогормонах - т.е гормонах задней доли. К ним относятся окситоцин и вазопрессин. Они состоят из аминокислот (в т.ч. и из тирозина), которые связаны между собой в разных пространственных сочетаниях. Далее, синтез этих гормонов происходит в гипоталамусе. Синтез регулируется рилизинг - гормонами (высвобождающими). То есть, у вас речь идет о каком-то агенте, который, связываясь с рецепторами клеток, синтезирующих вазопрессин, приводит к тому, что изменяется последовательность соединения аминокислот между собой, что приводит к образованию неактивной формы вазопрессина. (предполагаю, что под видом vasotocin имелся ввиду вазопрессин) Попробую дать вариант перевода в следующем посте (места не хватает) |
Костя, спасибо большое за столь подробное и доступное объяснение! Мне действительно важно было понять сам процесс. Я пыталась добиться от наших специалистов разъяснения того, что происходит с аминокислотами в гормоне, но они так и не смогли мне ничего внятно объяснить... Я хотела бы уточнить, Вы имели в виду, что вместо "неактивного агониста" можно взять "рилизинг - ингибирующий гормон"? |
Да, похоже, именно о нем идет речь. Попробую дать вариант перевода: Полагают, что свойства рилизинг - ингибирующего гормона заключаются в том, что он видоизменяет положение аминокислоты в положении 2 естественного гормона, который, подобно другим гормонам нейрогипофиза, играет важную биологическую роль. Чет Вам похоже с оригиналом не свезло, если учесть, что мое предположение насчет vasotocin и вазопрессин верное. |
Вообще, если ссылка, которую я нашла (выше) действительно оригинал, то там речь идет о новых искусственных препаратах, похоже, их собираются использовать в медицинских целях. Я просмотрела бегло, все не читала. Это какие-то новые искусственные производные вазотоцина, которые отличаются от природного гормона аминокислотами в положении 1 и 2 (и иногда в 4 и 8). Как именно изменены аминокислоты там пишут, но неохота вникать. Эти новые производные конкурентно ингибируют рецепторы, предотвращая связывание эндогенных гормонов. В частности, они ингибируют сокращения матки, в т.ч. вызванные окситоцином. У меня создалось впечатление, что здесь используют термин non-transducing agonist как синоним «антагониста», тем более, что там ниже их называют антагонистами. Но как лучше написать не знаю, сама патенты никогда не переводила (и посмотрев на этот ни за что не буду). |
Прошу прощения, Chita абсолютно права - вазотоцин существует, аналог человеческого вазопрессина, кторыееeoc |
Прошу прощения, Chita абсолютно права - вазотоцин существует, аналог человеческого вазопрессина, который имеется у низших позвоночных |
Черт, я опять пальцем в небо. Рилизинг - гормоны здесь ни при чем. (посмотрел ссылку от Chita). Chita права, речь идет о видоизмененном вазотоцине, в котором изменено положение аминокислот, что ведет к тому, что он не активирует рецепторы вазопрессина, а наоборот, угнетает. Мне кажется, следуйте совету Chita - пишите антагонист |
Да, Chita, к сожалению, это и есть оригинал... уж не знаю кто его писал, но это кошмар какой-то :((( Это мой первый патент, поэтому не знаю, то ли я такая везучая, то ли все патенты так написаны... если они все такие, то я оооочень надеюсь, что мне больше их переводить не придется. В процессе перевода этого патента, я уже почти полюбила клинические испытания :)) Пусть в переводе стоит этот "неактивный агонист", сохраним невнятность оригинала в переводе :)))) Chita, Костя, спасибо огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |