Subject: Помогите, совсем запуталась!!! law The company may purchase, redeem or otherwise acquire and hold its own shares save that the company may not purchase, redeem or otherwise acquire its own shares without the consent of shareholders whose shares are to be purchased, redeemed or otherwise acquired unless the company is permitted by the act or any other provision in the Memorandum or Articles to purchase, redeem or otherwise acquire the shares without their consent.В моём переводе одно противоречит другому: Компания может покупать, выкупать или приобретать, а также держать свои собственные акции, но компания не может покупать, выкупать или приобретать свои собственные акции без согласия акционеров, чьи акции были куплены, выкуплены или приобретены, если это не запрещено законом или каким-либо из условий в Меморандуме или Уставе покупать, выкупать или же приобретать акции без их согласия. Подскажите, как должно быть верно |
(1) "без согласия акционеров, чьи акции БЫЛИ (are to be) куплены, выкуплены или приобретены", не "были", а "будут" [предстоит] (2) "если это не запрещено законом или каким-либо из условий в Меморандуме или Уставе покупать, выкупать или же приобретать акции без их согласия" -- "это" убрать и соответственно переставить слова (3) otherwise acquire -- приобретать иным образом |
не то что "не запрещено законом или ...", а за исключением случаев, когда это разрешено/предусмотрено законом или... несколько иная коннотация - не запрещено или разрешено... |
например: Компания может покупать, выкупать или приобретать, а также держать свои собственные акции за исключением тех случаев, когда компания не может покупать, выкупать или приобретать свои собственные акции, а именно при отсутствии согласия акционеров ... , каковое исключение не действует, если закон или какое-либо условие в Меморандуме или Уставе разрешает компании... |
You need to be logged in to post in the forum |