DictionaryForumContacts

 Dianka

link 12.05.2008 9:06 
Subject: High temperature work
Проверьте, пожалуйста, перевод на наличие ошибок

High temperature work (up to 300°C) may require use of the Thermosel accessory.
Homogeneity of the sample is also quite important, especially in dispersed systems where settling can occur. In many cases, simple stirring just prior to the test will keep the components dispersed.

При работе с высокими температурами (до 300°C) может возникнуть необходимость в использовании комплектующей Thermosel.
Однородность образца также достаточно важна, особенно в дисперсных системах, где может появиться осадок. Во многих случаях, простое помешивание непосредственно перед испытанием поддерживает компоненты в диспергированном состоянии.

Большое спасибо!

 Chuk

link 12.05.2008 9:49 
ИМХО: При работе при высоких температурах (до 300°C) может возникнуть необходимость в использовании специального приспособления Thermosel.
Однородность пробы также достаточно важна, особенно в дисперсных системах, где может появиться осадок. Во многих случаях, простое перемешивание непосредственно перед испытанием обеспечивает поддержание компонент в дисперсном (взвешенном) состоянии.

 olgoosha

link 12.05.2008 10:01 
Лучше вместо "достаточно важна" поставить что-нибудь типа "весьма", "крайне" и т.п. (усиление) поскольку здесь это ключевой момент

 Dianka

link 12.05.2008 10:38 
СПАСИБО!

 eugene02130

link 12.05.2008 10:51 
imho
Для работы при ... (вплоть до ...) может потребоваться (прибор, устройство, приспособление) Thermosel.

Кроме того, весьма важна...

 bondar-s

link 12.05.2008 10:53 
http://www.byk.com/instruments/?page=productlist.php&nav=products&pgroup=2&pg=245_1_US.html

1.Thermocel - вискозиметр.
2. В технике под высокими т-рами подразумевают 700оС и выше.
Лучше - "т-ра нагрева до 300оС"
В остальном: Chuk +1 (c поправкой olgoosha)

 eugene02130

link 12.05.2008 11:27 
Thermosel - не вискозиметр, см: http://www.energy-npf.ru/pages/brookfield.htm (Dianka, Вам ссылочка может пригодиться).
Вместо высоких, согласен, лучше "повышенных".
"Температура нагрева" - нет в оригинале.
"При... при..." - не грамотно.
Also - вводное слово, которое для четкости перевода лучше вынести в начало предложения + "поправка Olgoosha" (хотя я, вроде бы, так и написал).

 bondar-s

link 12.05.2008 11:52 
eugene02130

1. Из Вашей ссылки сдедует, что это вискозиметр, но с подогревателем.
А, во-вторых, мы "запостились" одновременно, и я вашего ответа просто
не видел, а иначе бы обязательно учел!

 eugene02130

link 12.05.2008 11:58 
Прошу пардону, накладочка вышла :)
А в ссылке идет перечисление вискозиметров, а далее - "адаптеров". Разве не так?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL