Subject: High temperature work Проверьте, пожалуйста, перевод на наличие ошибокHigh temperature work (up to 300°C) may require use of the Thermosel accessory. При работе с высокими температурами (до 300°C) может возникнуть необходимость в использовании комплектующей Thermosel. Большое спасибо! |
ИМХО: При работе при высоких температурах (до 300°C) может возникнуть необходимость в использовании специального приспособления Thermosel. Однородность пробы также достаточно важна, особенно в дисперсных системах, где может появиться осадок. Во многих случаях, простое перемешивание непосредственно перед испытанием обеспечивает поддержание компонент в дисперсном (взвешенном) состоянии. |
Лучше вместо "достаточно важна" поставить что-нибудь типа "весьма", "крайне" и т.п. (усиление) поскольку здесь это ключевой момент |
СПАСИБО! |
|
link 12.05.2008 10:51 |
imho Для работы при ... (вплоть до ...) может потребоваться (прибор, устройство, приспособление) Thermosel. Кроме того, весьма важна... |
http://www.byk.com/instruments/?page=productlist.php&nav=products&pgroup=2&pg=245_1_US.html 1.Thermocel - вискозиметр. |
|
link 12.05.2008 11:27 |
Thermosel - не вискозиметр, см: http://www.energy-npf.ru/pages/brookfield.htm (Dianka, Вам ссылочка может пригодиться). Вместо высоких, согласен, лучше "повышенных". "Температура нагрева" - нет в оригинале. "При... при..." - не грамотно. Also - вводное слово, которое для четкости перевода лучше вынести в начало предложения + "поправка Olgoosha" (хотя я, вроде бы, так и написал). |
eugene02130 1. Из Вашей ссылки сдедует, что это вискозиметр, но с подогревателем. |
|
link 12.05.2008 11:58 |
Прошу пардону, накладочка вышла :) А в ссылке идет перечисление вискозиметров, а далее - "адаптеров". Разве не так? |
You need to be logged in to post in the forum |