DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 15.03.2005 7:04 
Subject: one day's worth of sales
Контекст:
A company's days receivable value is calculated as: the average accounts receivable balance for a time period/the dollar value of one day's worth of sales.

Адекватно ли это выражение переводить как "долларовая стоимость продаж В СУТОЧНОМ ИСЧИСЛЕНИИ"? Или лучше как-то по-другому?

Спасибо.

 Irisha

link 15.03.2005 7:11 
суточный объем продаж/объем продаж за день в денежном выражении

 Usher

link 15.03.2005 8:36 
дневная выручка

 Irisha

link 15.03.2005 8:46 
Да, или дневная выручка от реализации, тогда уже dollar value не нужно, поскольку выручка, она, сами знаете, везде выручка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo