Subject: one day's worth of sales Контекст:A company's days receivable value is calculated as: the average accounts receivable balance for a time period/the dollar value of one day's worth of sales. Адекватно ли это выражение переводить как "долларовая стоимость продаж В СУТОЧНОМ ИСЧИСЛЕНИИ"? Или лучше как-то по-другому? Спасибо. |
суточный объем продаж/объем продаж за день в денежном выражении |
дневная выручка |
Да, или дневная выручка от реализации, тогда уже dollar value не нужно, поскольку выручка, она, сами знаете, везде выручка. |
You need to be logged in to post in the forum |