|
link 11.05.2008 18:47 |
Subject: Техническое задание (нефть) Техническое заданиена предоставление технико-коммерческого предложения по разработке базового проекта «Комплекса по затариванию, хранению и отгрузке масел» перевод на английский: Terms of Reference Поправьте пожалуйста ошибки\неточности... |
Масло - lubricant? Что-то новенькое. |
|
link 11.05.2008 19:13 |
ну это компания Газпромнефть, точнее «Газпромнефть - СМ» ("Газпромнефть-смазочные материалы") смотрела их сайт на английском , название компании переведено как “Gazpromneft-Lubricants”. Поэтому так и написала.. А как бы Вы перевели? |
масло все же oil (минеральное, я правильно понял?). Смазочные материалы - немного другое. И слово "Complex" правильно стоит в конце? |
1) Lubricants - это смазочные материалы, а не масла. Масла все же - oil(s). 2) Не надо про "комплекс" писать, что это "complex". Ибо в английском языке complex - это прилагательное "сложный". Используйте facility или plant, что-нибудь в этом духе. |
Val61 +1 Во-во, меня это слово тоже смутило, но словарь разуверил. имхо. все же комплекс в любом переводе следует поставить в начале предложения. |
Как эти масла в рамках предприятия отличать от нефти? Очень часто это делается через словосочетание Lubricant Oil. (Lubricant Oil) Filling, Storage, and Shipment Facility/Station |
You need to be logged in to post in the forum |