DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 11.05.2008 18:47 
Subject: Техническое задание (нефть)
Техническое задание
на предоставление технико-коммерческого предложения
по разработке базового проекта
«Комплекса по затариванию, хранению и отгрузке масел»

перевод на английский:

Terms of Reference
for the technical and commercial proposal for the development of the basic design of “Lubricant packaging, storage and shipment complex”

Поправьте пожалуйста ошибки\неточности...
Thanks a lot

 chip2007

link 11.05.2008 19:06 
Масло - lubricant? Что-то новенькое.

 princess Tatiana

link 11.05.2008 19:13 
ну это компания Газпромнефть, точнее «Газпромнефть - СМ» ("Газпромнефть-смазочные материалы")
смотрела их сайт на английском , название компании переведено как “Gazpromneft-Lubricants”.
Поэтому так и написала.. А как бы Вы перевели?

 chip2007

link 11.05.2008 19:28 
масло все же oil (минеральное, я правильно понял?). Смазочные материалы - немного другое. И слово "Complex" правильно стоит в конце?

 Val61

link 11.05.2008 20:07 
1) Lubricants - это смазочные материалы, а не масла. Масла все же - oil(s).

2) Не надо про "комплекс" писать, что это "complex". Ибо в английском языке complex - это прилагательное "сложный". Используйте facility или plant, что-нибудь в этом духе.

 chip2007

link 11.05.2008 22:30 
Val61
+1
Во-во, меня это слово тоже смутило, но словарь разуверил. имхо. все же комплекс в любом переводе следует поставить в начале предложения.

 10-4

link 12.05.2008 7:48 
Как эти масла в рамках предприятия отличать от нефти? Очень часто это делается через словосочетание Lubricant Oil.
(Lubricant Oil) Filling, Storage, and Shipment Facility/Station

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo