Subject: вниманию тех переводчиков никогда тех спец-ю не переводила и понятие о буровой очень узкое. проверьте пожалуйста. сильно сомневаюь в переводеThe Jacking system (fixed type) shall consist of nine (9) elevating jack assemblies, each consist of four (4) pinions with necessary gearing and A.C. motors. The hull is to be elevated and lowered to the water on its three legs and pinion jacking system consisting of elevating units that engage gear pinions with racks on each leg chord Подъемная система (фиксированного типа) должна состоять из девяти (9) подъемных домкратов в сборе, каждый их которых состоит их 4-х шестерни с необходимыми редукторными электродвигателями и электродвигателями переменного тока. Корпус будет подниматься и опускаться до уровня воды на своих трех ногах и при помощи шестеренчатой подъемной системы, состоящей из подъемных устройств, включающих реечный шестеренчатый подъемник на каждой стойке опорной колонны |
fixed type - наверное, стационарная |
Я бы убрала "должна" и "будет", переводить как тех.инструкцию: состоит..., поднимается. |
По сути я, может, и не понимаю, но падежи перепутанные вижу. Надо: их 4-х шестерён "на своих трех ногах" - может быть, это стойки? Или колонны, упоминаемые в конце предложения. Кроме того, chord наводит на мысли о пролете (между стойками/колоннами), а rack - о зубчатом рельсе/планке (см.мультитран). Проверьте еще разок. |
leg - опора |
|
link 8.05.2008 8:46 |
with necessary gearing and - с нужными передаточными числами и... elevating unit - подъемный блок, imho |
дык поищите в Рунете самоподъемные буровые платформы, почитайте и править, править, править ... |
You need to be logged in to post in the forum |