DictionaryForumContacts

 Nikon

link 7.05.2008 3:51 
Subject: пропуск срока
Народ, у кого-нибудь есть примеры того, как англичане и (или) американцы передают этот смысл (пропуск срока по уважательным причинам).

"В случае пропуска по уважительным причинам установленного срока (имеется в виду срок для обращения с заявлением) комиссия может его восстановить и разрешить спор по существу."

 Atenza

link 7.05.2008 4:17 
там никого не интересует какие у вас причины, уважительные или нет.
просто за этот пропуск не заплатят.
вы справшиваете босса about leave of absence.и все.

 Atenza

link 7.05.2008 4:19 
а про заявление: delay, being late, missing

 Nikon

link 7.05.2008 5:03 
Atenza, Вы вообще о чём?!
Какого босса?! С чего вы взыли, что не интересует?! А если кого-то что-то не интересует, то какая нам разница, есть законы, обычаи делового оборота и т.д.
Почитайте сначала их НПА, а потом высказывайтесь.
(TAX: A reasonable excuse can only exist where an exceptional event beyond the control of the taxpayer prevented completion and return of the tax return by the ...)
Мой вопрос обращён к тем, кто знает ответ.
Пожалуйста, не пишите сюда то, что вы не знаете, не цитируюте словарик (Multitran в том числе) и не пишите то, что и козе понятно.
Благодарю за понимание.

 Alex16

link 7.05.2008 5:32 
Я не знаю, как это передают носители языка, но, наверно, можно написать как-то так:

If you miss the established deadline for valid reasons, the Commision may restore it and resolve the dispute on its merits.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL