DictionaryForumContacts

 Гость001

link 6.05.2008 19:12 
Subject: MIC breakpoint med.
Пожалуйста, помогите перевести.
MIC = минимальная ингибирующая концентрация.
Что у нее за breakpoint может быть?

Выражение встречается в следующем контексте:
Нет контекста, сочетание встречается только в подзаголовке.
Дальше идет нечто вроде: "Both the MIC distributions and the animal pharmacodynamic studies suggested a susceptibility breakpoint of 4 mg/L."

Заранее спасибо

 Karabas

link 7.05.2008 9:01 
Поздновато, но - может быть, все же пригодится. Breakpoint - может переводиться как "контрольная точка". Стало быть, в данном случае, я думаю, реален такой перевод: ... заставляют предполагать, что предел восприимчивости (чувствительности) составляет 4 мг/л.

 Гость001

link 7.05.2008 12:51 
Спасибо! Совсем не поздно.
Я додумался до подобного объяснения в конце концов, но никак не мог сформулировать на русском.

 серёга

link 7.05.2008 13:27 
возможно, это следует понимать как указание на точку излома/перегиба кривой, например, зависимости некого эффекта ингибирования от концентрации.

 Гость001

link 7.05.2008 14:27 
> точку излома/перегиба кривой

Такой термин может быть употреблен в сугубо медицинском документе? Дело в том, что я именно так перевел, но сильно сомневаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo