Subject: MIC breakpoint med. Пожалуйста, помогите перевести.MIC = минимальная ингибирующая концентрация. Что у нее за breakpoint может быть? Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Поздновато, но - может быть, все же пригодится. Breakpoint - может переводиться как "контрольная точка". Стало быть, в данном случае, я думаю, реален такой перевод: ... заставляют предполагать, что предел восприимчивости (чувствительности) составляет 4 мг/л. |
Спасибо! Совсем не поздно. Я додумался до подобного объяснения в конце концов, но никак не мог сформулировать на русском. |
возможно, это следует понимать как указание на точку излома/перегиба кривой, например, зависимости некого эффекта ингибирования от концентрации. |
> точку излома/перегиба кривой Такой термин может быть употреблен в сугубо медицинском документе? Дело в том, что я именно так перевел, но сильно сомневаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |