Subject: опять compliance busin. Такое ёмкое слово compliance встречается во фразеcompliance risk management processes Как бы так пограмотней сказать?.. |
А нельзя ли целиком предложение поглядеть? |
Audit Committee of the Board receives on the Compony's compliance risk management processes, audit activities and trends, and pending internal investigations of alleged or potential significant violations of law, regulations or Company's policies. Вряд ли поможет, конечно... |
ченить типа: управление рисками несоблюдения требований законодательства |
Да ладно, «compliance» — это просто. Всего дишь «соблюдение» или «соответствие». «Risk management» — вот действительно емкий термин. И пословный перевод «управление рисками» создан, очевидно, от отчаяния из-за невозможности впихнуть в два-три русских слова понятие, обозначающее «Выявление, анализ и оценка риска, контроль за событиями, связанными с риском, планирование и проведение мероприятий, направленных на уменьшение нежелательных последствий, к которым могут привести вероятные опасные события.» Меня в подобных случаях обычно выручает емкое русское слово «работа». Так что мой вариант — «работа с рисками, связанными с соблюдением нормативных требований». |
не только законодательства, но и внутрикорпоративной политики/деловой этики и треб. регулятора |
Поэтому я и предложил вариант «нормативных требований». |
слово нормативный разве включает в себя внутрикорпоративную политику? |
Если под «политикой» вы имеете в виду «policy», то есть, в более корректном переводе, «нормы», то сами понимаете. :) |
услышав с/c нормативные требования без пояснений различного рода, Вы о чем подумаете? |
Только что увидела, что пропустила в предложении слово reports: receives reports on the Company's compliance risk management processes Т.е. ...получает доклады о работе Компании с рисками, связанными с соблюдением нормативных требований. to Cуслик: согласна, что понятие "нормативные требования" не включает в себя требования внутрикорпоративной политики/деловой этики и регулятора, но боюсь, как бы эти подробости не выглядели слишком надуманно - в тексте ведь прямо не сказано... |
И ещё позволю себе оффтоп про американскую корпоративную реалию, перевод которой для меня во истину мучителен: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=151290&l1=1&l2=2 Можт, кто слышал про такое? Всем спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |