DictionaryForumContacts

 Katena

link 6.05.2008 11:56 
Subject: опять compliance busin.
Такое ёмкое слово compliance встречается во фразе

compliance risk management processes

Как бы так пограмотней сказать?..
Many thanx

 Doodie

link 6.05.2008 12:27 
А нельзя ли целиком предложение поглядеть?

 Katena

link 6.05.2008 13:01 
Audit Committee of the Board receives on the Compony's compliance risk management processes, audit activities and trends, and pending internal investigations of alleged or potential significant violations of law, regulations or Company's policies.
Вряд ли поможет, конечно...

 akhmed

link 6.05.2008 13:23 
ченить типа: управление рисками несоблюдения требований законодательства

 Maxxim

link 6.05.2008 14:23 
Да ладно, «compliance» — это просто. Всего дишь «соблюдение» или «соответствие». «Risk management» — вот действительно емкий термин.

И пословный перевод «управление рисками» создан, очевидно, от отчаяния из-за невозможности впихнуть в два-три русских слова понятие, обозначающее «Выявление, анализ и оценка риска, контроль за событиями, связанными с риском, планирование и проведение мероприятий, направленных на уменьшение нежелательных последствий, к которым могут привести вероятные опасные события.»

Меня в подобных случаях обычно выручает емкое русское слово «работа».

Так что мой вариант — «работа с рисками, связанными с соблюдением нормативных требований».

 суслик

link 6.05.2008 15:17 
не только законодательства, но и внутрикорпоративной политики/деловой этики и треб. регулятора

 Maxxim

link 6.05.2008 15:40 
Поэтому я и предложил вариант «нормативных требований».

 суслик

link 6.05.2008 15:57 
слово нормативный разве включает в себя внутрикорпоративную политику?

 Maxxim

link 6.05.2008 16:05 
Если под «политикой» вы имеете в виду «policy», то есть, в более корректном переводе, «нормы», то сами понимаете. :)

 суслик

link 6.05.2008 16:25 
услышав с/c нормативные требования без пояснений различного рода, Вы о чем подумаете?

 Katena

link 6.05.2008 21:45 
Только что увидела, что пропустила в предложении слово reports:
receives reports on the Company's compliance risk management processes
Т.е. ...получает доклады о работе Компании с рисками, связанными с соблюдением нормативных требований.
to Cуслик: согласна, что понятие "нормативные требования" не включает в себя требования внутрикорпоративной политики/деловой этики и регулятора, но боюсь, как бы эти подробости не выглядели слишком надуманно - в тексте ведь прямо не сказано...

 Katena

link 6.05.2008 21:49 
И ещё позволю себе оффтоп про американскую корпоративную реалию, перевод которой для меня во истину мучителен:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=151290&l1=1&l2=2
Можт, кто слышал про такое?

Всем спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo