Subject: пресс-релиз по банку bank. Нужно ваше мнение,заголовок в пресс-релизе (рус -> англ): БАНК подвел итоги года. можно ли переводить следующим образом или есть лучшие/более корректные варианты? BANK's results for the year. |
[obligatory rant] Во-первых, пожалуйста, соблюдайте правила предложного управления. (напр. см. http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r199.htm). Их никто не отменял, несмотря на повсеместное засилье канцеляритного «по». [/obligatory rant] По сути вопроса: |
Рад, что раздражитель, поставленный в тему вопроса, сработал. За ответ спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |