Subject: имена компаний а имена компаний нужно переводить??? или их транскрибировать?
|
транслитерировать |
Это смотря на какой язык... "Форд мотор компани" Rospromstroy |
С одинаковой частотностью можно встретить Rospromstroi. Помню как то VostokTrubStroy - What? Vostok trub destroy!? |
|
link 5.05.2008 16:58 |
У компаний вообще-то не имена, а названия... ;) На русский транслитерируют все реже и реже. На английский надо транслитерировать - адресат может даже не иметь кодировки, не говоря уж о том, что он может не уметь читать русские буквы. |
Перечитывая Ильфа и Петрова, я обнаружил нюанс, на который ранее не обращал внимания: Виктор Михайлович Полесов , слесарь-интеллигент с мотором, придерживался мнения, что названия компаний переводить надо. Восхищаясь продукцией "Всеобщей электрической компании", Полесов явно имел в виду "General Electric Co." Впрочем, авторы могли так изобразить американское название, чтобы избежать критики за низкопоклонство перед Западом. |
Имена... Названия компаний. Опять очередь из вопросительных знаков, не нужно столько. Аскер, задавайте конкретные вопросы, о конкретных названиях. Вы не знаете, как перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |