DictionaryForumContacts

 роберт чандлер

link 5.05.2008 10:13 
Subject: вполнеба
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

'А пыль - и ночью и днем пыль, пока хлеб везли. Луна - вполнеба - камень,
и от этой луны все диким кажется, и жарко так ночью, как под овчиной, и
поле, хоженое-перехоженное, как смертная казнь, страшное.'

Это из Гроссмана. Он рассказывает про голод начала тридцатых годов.

Заранее спасибо

Роберт Чандлер

 nephew

link 5.05.2008 10:30 
вполнеба = в половину неба
луна казалась такой большой, что занимала полнеба (half of the sky)

 alk

link 5.05.2008 10:39 
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt

An altered look about the hills -- Меняющийся вид холмов --
A Tyrian light the village fills -- Тирийский свет среди домов --
A wider sunrise in the morn -- В полнеба розовый рассвет
A deeper twilight on the lawn -- И сумерек зеленый цвет --

http://www.poezia.ru/showall.php?uname=kormanvm

Там, сзади, ужасом в полнеба ночь набрякла.
Страшилище грядёт, и видно под луной
огромнейшую тень великого Геракла.

Car il a vu la lune eblouissante et pleine
Allonger derriere eux, supreme epouventail,
La gigantesque horreur de l'ombre Herculeenne.

 Translucid Mushroom

link 5.05.2008 10:44 
в полнеба

раздельно

 nephew

link 5.05.2008 10:50 

 Caracol

link 5.05.2008 10:51 
2 Translucid Mushroom: большинство наречий - традиционно слитно
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=�+�������

 Translucid Mushroom

link 5.05.2008 10:59 
Думал, прежде чем написать.

А Луна в?полнеба величиной как напишете?

 nephew

link 5.05.2008 11:02 
мы не Гроссман, зачем нам эти эксперименты

 Translucid Mushroom

link 5.05.2008 11:10 
Любопытства ради, только и всего. Я вот, если честно, не знаю (:

 nephew

link 5.05.2008 11:15 
если принять, что существует слово "полнебо", то будет "Луна в полнебо величиной"

 Translucid Mushroom

link 5.05.2008 11:17 
Очень хорошо (:

А с?полнеба как пишется?

 nephew

link 5.05.2008 11:20 
TM, давайте лучше поиграем в "выхухоля". Не так русскому языку претит.

 alk

link 5.05.2008 11:51 
я думаю, не существует слова "полнебо", а "полнеба" (то есть половина неба) - существительное, существует ;)
вдогонку к "полчаса", "полжизни", "полдюйма", "полметра" и "полцарства".
То есть может использоваться и "с полнеба", а может и "вполнеба".
Анализ ссылок в Гугле показывает, что в более старых лит. источниках используется слитное написание, что, видимо, правильно, но источники современные (типа, барды etc.) поют раздельно.
http://www.rg.ru/bulgakov/20.htm
http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_1.txt

 nephew

link 5.05.2008 11:57 
это ж какой слух надо иметь, чтоб в песне барда уловить пробел между "в" и "полнеба"!!

пристыженно замолкаю.

 Caracol

link 5.05.2008 12:02 
2 ТМ: " А Луна в?полнеба величиной как напишете? "
С "величиной" - раздельно и на конце "а" - как существительное, но в исходном тексте мне больше видится наречие ( а глагол, к которому оно относится заменен на тире), потому слитно. Слитное/раздельное написание будет зависеть от части речи, а не от лит. источников.

 alk

link 5.05.2008 12:10 
Caracol - то есть "Штирлиц сел враскаряку, а потом побежал вприпрыжку" на самом деле означает - сел в старую тачку, которая не завелась, и вынужден был бежать в бар "Припрыжка", чтобы успеть до его закрытия.

 Translucid Mushroom

link 5.05.2008 12:10 
[ушел играть с nephew]

 Caracol

link 5.05.2008 12:16 
2 alk: если напишете раздельно и если у слова "раскоряка" есть значение - старая тачка (далее по тексту), хотя Даль дает "Раскоряка об. кто лежит, сидит, стоит, ходит раскарячась; разгильдяй, растопыра; у кого ноги от природы врознь" (и значение получается весьма пикантным), то именно так, только все равно "раскОряку"...

 alk

link 5.05.2008 12:21 
спасибо, не знал
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=враскоряку&all=x

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL