|
link 5.05.2008 10:13 |
Subject: вполнеба Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: 'А пыль - и ночью и днем пыль, пока хлеб везли. Луна - вполнеба - камень, Это из Гроссмана. Он рассказывает про голод начала тридцатых годов. Заранее спасибо Роберт Чандлер |
вполнеба = в половину неба луна казалась такой большой, что занимала полнеба (half of the sky) |
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt
http://www.poezia.ru/showall.php?uname=kormanvm
|
|
link 5.05.2008 10:44 |
в полнеба раздельно |
2 Translucid Mushroom: большинство наречий - традиционно слитно http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=�+������� |
|
link 5.05.2008 10:59 |
Думал, прежде чем написать. А Луна в?полнеба величиной как напишете? |
мы не Гроссман, зачем нам эти эксперименты |
|
link 5.05.2008 11:10 |
Любопытства ради, только и всего. Я вот, если честно, не знаю (: |
если принять, что существует слово "полнебо", то будет "Луна в полнебо величиной" |
|
link 5.05.2008 11:17 |
Очень хорошо (: А с?полнеба как пишется? |
TM, давайте лучше поиграем в "выхухоля". Не так русскому языку претит. |
я думаю, не существует слова "полнебо", а "полнеба" (то есть половина неба) - существительное, существует ;) вдогонку к "полчаса", "полжизни", "полдюйма", "полметра" и "полцарства". То есть может использоваться и "с полнеба", а может и "вполнеба". Анализ ссылок в Гугле показывает, что в более старых лит. источниках используется слитное написание, что, видимо, правильно, но источники современные (типа, барды etc.) поют раздельно. http://www.rg.ru/bulgakov/20.htm http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_1.txt |
это ж какой слух надо иметь, чтоб в песне барда уловить пробел между "в" и "полнеба"!! пристыженно замолкаю. |
2 ТМ: " А Луна в?полнеба величиной как напишете? " С "величиной" - раздельно и на конце "а" - как существительное, но в исходном тексте мне больше видится наречие ( а глагол, к которому оно относится заменен на тире), потому слитно. Слитное/раздельное написание будет зависеть от части речи, а не от лит. источников. |
Caracol - то есть "Штирлиц сел враскаряку, а потом побежал вприпрыжку" на самом деле означает - сел в старую тачку, которая не завелась, и вынужден был бежать в бар "Припрыжка", чтобы успеть до его закрытия. |
|
link 5.05.2008 12:10 |
[ушел играть с nephew] |
2 alk: если напишете раздельно и если у слова "раскоряка" есть значение - старая тачка (далее по тексту), хотя Даль дает "Раскоряка об. кто лежит, сидит, стоит, ходит раскарячась; разгильдяй, растопыра; у кого ноги от природы врознь" (и значение получается весьма пикантным), то именно так, только все равно "раскОряку"... |
You need to be logged in to post in the forum |