Subject: Правильно ли перевел? Если бы я был в Москве, я бы постарался посмотреть многое.Следует начать с Красной площади – сердца Москвы. Это фантастика. Кремль с его величественными башнями, церквями, дворцами, залами сильно вас впечатлит. Туристы восхищаются Собором василия Блаженного – чудесным памятником архитектуры. Это настоящий шедевр. Не упустите шанс посетить другие достопримечательности. Они по-настоящему интересны и восхиттительны. Словом, Москва – город с уникальной историей архитектурой. Его стоит посетить. If I was in Moscow, I would try to look much. It is necessary to begin with the Red area - hearts of Moscow. It is a fantasy. The Kremlin with its majestic towers, churches, palaces, halls strongly will impress you. Tourists admire with the Cathedral василия Блаженного - a wonderful monument of architecture. It is the present masterpiece. Do not miss chance to visit other sights. They are rather interesting and восхиттительны. In a word, Moscow - city with unique history architecture. It should be visited. |
|
link 4.05.2008 16:58 |
с какого языка вы перевели на русский, затем - на английский? |
что-то сильно смахивает на работу электронного переводчика... |
|
link 4.05.2008 19:00 |
Автор, если Вы переводчик, то переводите ТОЛЬКО на Ваш родной язык. Английский у Вас еще не в том состоянии. |
Я не руский. я интересуется правильный первод с английского на русский. |
St. Bazil Cathedral. А так все нормально... |
переважу постепенно вот как вышло If I were in Moscow, I would have tried to see much. |
правильна |
помогите |
|
link 4.05.2008 20:12 |
Ну хорошо... Русский у Вас не родной. Английский, похоже, - тоже. Этот перевод уже лучше, но все же, все же... "I would have tried to see much" - получается, что, если бы Вы были в Москве, Вы бы до того еще посмотрели "много". Может быть, "I would try to visit as many places of interest as possible" или что-то в этом роде? "It would begin" - what is "it"? I would start with... - не подходит? It's fantastic. Ну прямо предложение из немецких порнофильмов... :) Предложение про башни неплохое, "majestic" лучше, чем "great", "strongly" вообще уберите. Как Вам уже правильно сказали, St Basil's Cathedral - общепринятое название. Вам его только написали неправильно. Следующее предложение - ОК. "Places of interest" и "attractions" - "оба лучше". "They are really interesting and exciting" - совершенно не содержательное предложение, как, впрочем, и весь этот текст в целом. Какой-то он пустой, как упражнение в учебнике для второго класса. "In short, Moscow is..." - ну да, очень сильно in short. Может быть, "in short" уберем? "A unique history of architecture" - неожиданное сочетание слов. Но - хотя бы свежо и ново... Последнее предложение по-английски будет "It is worth visiting". Так какова вообще цель данного перевода? |
|
link 4.05.2008 20:13 |
Секундочку... С английского на русский или все-таки с русского на английский? Понятно, что ничего не понятно... |
|
link 4.05.2008 20:15 |
А что с Вами случилось? Ваши предыдущие четыре вопроса были написаны толково, на понятном русском языке, с английским тоже проблем не наблюдалось... Пользуетесь чужим ником? |
Анна попалась! |
|
link 4.05.2008 21:29 |
В смысле? Наоборот - поймала персонажа соврамши! ;) |
Да это стеб - от и до... |
You need to be logged in to post in the forum |