Subject: Фраза из обл. электроники el. Пожалуйста, помогите перевести.Before assembling the modules, the CAN-Bus termination must be done on the empty rack. Шведы, наверное, переводили. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Rack в данном случае - это "корзина", в которую ставятся модули. "Перед сборкой модулей, в пустой корзине необходимо сначала расключить шину CAN" |
Большое спасибо! Кстати, не посоветуете, а в качестве заглавия для инструкции как лучше переводить? А то "корзина питания постоянного тока" как-то не очень... Вот я подумала, может лучше переводить как "блок" или "источник". |
А sub rack - в таком случае, это отдельный отсек корзины? |
"Блок питания" - правильно. Здесь просто разные случаи употребления слова "rack" |
может, вместо "корзины" все же лучше конструктив? |
напишите Крейт, если корзина не нравится termination - согласующий резистор Ethernet НЕ переводится |
Спасибо всем!! (Ethernet я не перевожу, просто контекст набивала на скорую руку :)) |
CAN - это connectivity access network = сеть доступа с соединениями (источник - стандарт МСЭ-Т Q.1741) Как правило IP-CAN, т.е. сеть доступа с IP-соединениями |
You need to be logged in to post in the forum |