DictionaryForumContacts

 Дакота

link 13.03.2005 20:36 
Subject: SPEAK или Перевод акронимов
Научите, пожалуйста, как правильно оформлять в письменном формате перевод акронимов. У меня в текстах встречаются ТОННЫ названий организаций, методик, стратегий и т.д. которые для простоты запоминаний подбиваются под какое-нибудь простое слово, напр. STARS, ICE CREAM, сегодня вот попалось organization SPEAK: Suicide Prevention Education Awareness Knowledge. Каковы правила перевода - нужна ли транслитерация, буквальный перевод, кавычки, скобки, сноски и т.д.? Заранее спасибо!!!

 User

link 13.03.2005 22:24 
В идеале следует поинтересоваться у заказчика - а как бы ему хотелось? (Пожелания могут оказаться весьма нетривиальными.) Для разных видов текстов существуют различные правила, поэтому панацею найти Вам вряд ли удастся. Если иное явно не оговаривается, я обычно даю аббревиатуру на английском, а в скобках - ее расшифровку и через тире перевод. Если эта аббревиатура часто встречается (напр., в книге или серии статей), можно по переводу слепить русскую аббревиатуру. Для официальных документов иногда выдвигается требование: "ни единой латинской буквы!", тогда приходится давать транслитерацию. Ну, и т.д. и т.п., etc.

 10-4

link 14.03.2005 7:06 
User прав - практика показывает, что в переводе аббревиатур существует полный разнобой и правил нет. Например, почему UN заменяется русской аббревиатурой ООН, а UNESCO - транслитерируется в ЮНЕСКО, или почему NATO - это НАТО, а FBI - ФБР? И таким примерам несть числа!
В русском языке аббревиатура, если в ней есть гласные, читается как простое слово, склоняется и имеет род. НАТО, ФБР - это средний род, ТАСС - мужской и т.д.
Однако, если у Вас не общеизвестная аббревиатура, то ИМХО лучше ее оставить по-английски, расшифровав при первом упоминании в тексте или в подстраничной сноске. Английские аббревиатуры - практика всех, или почти всех, ТЕХНИЧЕСКИХ изданий, многие такие аббревиатуры них для посвященного читателя стали почти русскими словами (SMS, CD, DVD, APSS, etc.).

 Дакота

link 15.03.2005 3:04 
Простите, я, кажется, плохо объяснила специфику: дело в том, что эти "мои" акронимы, с которыми я постоянно имею дело, искусственные, т.е. название программы, методики, организации и т.д. СПЕЦИАЛЬНО подбивается под какое-то легко запоминающееся слово (см.вышеприведенные примеры - STARS - "звезды", ICECREAM - "мороженое"), и потом авторы долго обыгрывают это значение. Заказчики обычно просто не представляют, что в переводе это никогда не срабатывает, мои вопросы застают их врасплох, и ничего толком посоветовать они не могут. Я понимаю, что никаких четких правил по этому поводу нет и быть не может, но вдруг у кого-то уже сложились собственные более-менее элегантные конструкции...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo