DictionaryForumContacts

 3golos

link 30.04.2008 9:01 
Subject: имущество, определенное договором law
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести фразу "имущество, определенное Договором" в следующем контексте:
Имущество, определенное настоящим Договором, должно быть передано Менеджеру в срок не более десяти календарных дней...
specified in the Agreement/herein? covered by? stipulated by?
Заранее благодарю!

 Inchionette

link 30.04.2008 9:39 
ИМХО

property under this Agreement

 Рудут

link 30.04.2008 9:49 
assets specified/ described in this Agreement / herein

 3golos

link 30.04.2008 11:01 
Спасибо!
пусть будет specified, a то я поначалу сомневалась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo