Subject: имущество, определенное договором law Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести фразу "имущество, определенное Договором" в следующем контексте:Имущество, определенное настоящим Договором, должно быть передано Менеджеру в срок не более десяти календарных дней... specified in the Agreement/herein? covered by? stipulated by? Заранее благодарю! |
|
link 30.04.2008 9:39 |
ИМХО property under this Agreement |
assets specified/ described in this Agreement / herein |
Спасибо! пусть будет specified, a то я поначалу сомневалась. |
You need to be logged in to post in the forum |