DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 29.04.2008 13:29 
Subject: епизод из «Москва слезам не верит» (еще раз)
К моему сожалению, не могу найти англ. субтитры к фильму «Москва слезам не верит».
На английском название фильма представлено по-разному:
- Moskva slezam ne verit
- Moscow does not believe in tears
- Moscow Distrusts Tears

Один сюжет из фильма интересует. Как обыгрывается на англ. языке эпизод из фильма, где герои переходят якобы на «ты»?

***
307
00:30:20,118 --> 00:30:22,746
В следующий раз беру тебя с собой.

308
00:30:23,955 --> 00:30:27,550
Спасибо, но на "ты" мы еще не переходили.

309
00:30:28,426 --> 00:30:31,395
- Так перейдем.
- Всего хорошего!
***

Конечно, в здешнем Словаре есть толкование «ты», «перейти на ты», но все же…
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&s=%ED%E0+%F2%FB&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA

Как сказать по-английски: В следующий раз беру тебя с собой. и В следующий раз беру Вас с собой.

p.s. Вот ссылка на нужную базу с субтитрами, но она почему-то не открывается…
http://moviez.boom.ru/subtitles/Moscow_does_not_believe_in_tears_2CD.zip

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 29.04.2008 13:30 
thee / you

? O_o

 Alexander Oshis

link 29.04.2008 13:41 
На оскаровской церемонии фильм назвали "Moscow Does Not Credit Tears".

 Юрий Гомон

link 29.04.2008 13:55 
Буквально - никак не разграничить.
Можно, чтобы он что-нибудь сказал пофамильярнее, например (?) "Listen here, I'm taking you with me next time." Вот как лучше выразить фамильярность - надо подумать. Darling я бы не стал сюда лепить.
И ответ
"Thank you, but I didn't know we were on such friendly terms." (В какой-то старой ветке Nina79 так предлагала.)
"Then let's be."
"Goodbye."

 alk

link 29.04.2008 14:00 

 Lika68

link 29.04.2008 14:09 
alk, не грузятся почему-то субтитры...

 alk

link 29.04.2008 14:17 
да, сбоит у них сервер

 Юрий Гомон

link 29.04.2008 14:25 

 alk

link 29.04.2008 14:34 
реальное что-то есть только на allsubs.org
но текст по таймингу не совпадает ни в первом, ни во втором файле (там версия на два CD)

 Lika68

link 29.04.2008 14:38 
спасибо, получилось скачать именно там, но не смотрела еще

 Lavrin

link 29.04.2008 16:28 
Да, конечно, спасибо за столь великое множество ссылок на ресурсы.

Вот как там обыгралась данная сценка.

***
259
00:23:40,119 --> 00:23:42,747
You're invited then.

260
00:23:43,956 --> 00:23:47,551
I don't go any place with men I don't know.

261
00:23:48,427 --> 00:23:51,396
- Never made an exception?
- Goodbye.
***

Искусно это сделал переводчик, не правда ли? ;)

 SirReal

link 29.04.2008 17:18 
Неужели Вы впервые встречаетесь с контекстуальным недословным переводом :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo