Subject: епизод из «Москва слезам не верит» (еще раз) К моему сожалению, не могу найти англ. субтитры к фильму «Москва слезам не верит».На английском название фильма представлено по-разному: - Moskva slezam ne verit - Moscow does not believe in tears - Moscow Distrusts Tears Один сюжет из фильма интересует. Как обыгрывается на англ. языке эпизод из фильма, где герои переходят якобы на «ты»? *** 308 309 Конечно, в здешнем Словаре есть толкование «ты», «перейти на ты», но все же… Как сказать по-английски: В следующий раз беру тебя с собой. и В следующий раз беру Вас с собой. p.s. Вот ссылка на нужную базу с субтитрами, но она почему-то не открывается… Заранее спасибо |
|
link 29.04.2008 13:30 |
thee / you ? O_o |
|
link 29.04.2008 13:41 |
На оскаровской церемонии фильм назвали "Moscow Does Not Credit Tears". |
|
link 29.04.2008 13:55 |
Буквально - никак не разграничить. Можно, чтобы он что-нибудь сказал пофамильярнее, например (?) "Listen here, I'm taking you with me next time." Вот как лучше выразить фамильярность - надо подумать. Darling я бы не стал сюда лепить. И ответ "Thank you, but I didn't know we were on such friendly terms." (В какой-то старой ветке Nina79 так предлагала.) "Then let's be." "Goodbye." |
alk, не грузятся почему-то субтитры... |
да, сбоит у них сервер |
|
link 29.04.2008 14:25 |
реальное что-то есть только на allsubs.org но текст по таймингу не совпадает ни в первом, ни во втором файле (там версия на два CD) |
спасибо, получилось скачать именно там, но не смотрела еще |
Да, конечно, спасибо за столь великое множество ссылок на ресурсы. Вот как там обыгралась данная сценка. *** 260 261 Искусно это сделал переводчик, не правда ли? ;) |
Неужели Вы впервые встречаетесь с контекстуальным недословным переводом :) |
You need to be logged in to post in the forum |