DictionaryForumContacts

 nathali47

link 28.04.2008 16:49 
Subject: Keep the tack in the black cinema
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Jon: My brother has an expression. Keep the tack in the black, baby!
Заранее спасибо

 Shumov

link 28.04.2008 17:06 
выражение, похоже, оч. индивидуальное... расширьте контекст

+ время, место

 nephew

link 28.04.2008 17:26 
см. http://blacktack.wordpress.com/

New Year’s Resolution. a.k.a. “Let me introduce you to the theory of Black Tack”

 TanKistochka

link 28.04.2008 19:03 
tack - это намётка, когда шьёшь. Смысл в том, что нельзя выставлять напоказ приготовления. По-русски мы вроде говорим: Неоконченную работу показывают только дуракам.

 nathali47

link 28.04.2008 20:08 
Ответ TanKistochka
Большое спасибо. Поговорка эта "Полработы дуракам не показывают". Наталия

 nephew

link 28.04.2008 20:36 
nathali47, вы все-таки по ссылке сходите. это tach - тахометр, и дураки тут никаким боком не

 TanKistochka

link 29.04.2008 6:59 
Tack а не tach. Это во-первых. Во-вторых, это поговорка, а про тахометры в поговорках не говорят. В-третьих, "полработы" как раз показывают, но только дуракам. Если сказать "Полработы НЕ показывают дуракам" - смысл становится противоположным. Осторожнее там со словом НЕ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo