Subject: Keep the tack in the black cinema Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
выражение, похоже, оч. индивидуальное... расширьте контекст + время, место |
см. http://blacktack.wordpress.com/ New Year’s Resolution. a.k.a. “Let me introduce you to the theory of Black Tack” |
|
link 28.04.2008 19:03 |
tack - это намётка, когда шьёшь. Смысл в том, что нельзя выставлять напоказ приготовления. По-русски мы вроде говорим: Неоконченную работу показывают только дуракам. |
Ответ TanKistochka Большое спасибо. Поговорка эта "Полработы дуракам не показывают". Наталия |
nathali47, вы все-таки по ссылке сходите. это tach - тахометр, и дураки тут никаким боком не |
|
link 29.04.2008 6:59 |
Tack а не tach. Это во-первых. Во-вторых, это поговорка, а про тахометры в поговорках не говорят. В-третьих, "полработы" как раз показывают, но только дуракам. Если сказать "Полработы НЕ показывают дуракам" - смысл становится противоположным. Осторожнее там со словом НЕ. |
You need to be logged in to post in the forum |