Subject: when and without Пожалуйста, помогите перевести.В договоре аренды оборудования, в разделе, касающемся платежей и налогов: Such payment together with all other payments (including but not limited to any taxes, charges, duties or any withholdings of any nature) due hereunder are payable punctually in immediately available funds when and without any deduction, set-off, compensation or abatement. Что за when and without? Понятно было бы, если бы было просто without any deduction. А к чему это when and? |
на этом предложение заканчивается? funds, when and without any deduction, set-off, compensation or abatement we so see fit - это было бы в тему. sorry :( |
Между "when" и "and" пропущены слова "due hereunder, without prior demand therefor". Это стандартный boilerplate language в договорах аренды/имущественного найма. Выкиньте "when"; его просто по небрежности забыли убрать. |
immunolog, да, там точка. Sjoe!, наверное так. За пару предложений до этого отдельно написано, что платить нужно вовремя, без напоминаний и требований :) Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |