Subject: mixing cells med. Доброго всем времени суток!Помогите, пожалуйста, перевести данное словосочетание mixing cells. Контекст: Preparation may be administrated directly by intravenous or intramuscular injection due to the presence of physiological excipient called mixing cells. Получается, что это какое-то название, скорее всего неофициальное, какого-то "физиологического вспомогательного вещества". Заранее спасибо. |
SOS! |
А что за препарат? Не стволовые ли клетки, случаем? |
Ура! Сostyan пришел! :) Это препарат из группы "Витамины и витаминоподобные средства" для парентерального питания. |
Спасибо, конечно, за столь лестный возглас. Но я в донеумениях! Но, уж коль скоро речь идет о такого рода препарате, рассмотрите - мелкодисперсная взвесь или что-нибудь в этом роде. Хотя, "физиологическая" очень смущает в данном случае (лично меня). Подождите Chita, Maxxicum, Серегу. |
Да меня тоже смущает "физиологическая", но иных значей этого слова я не знаю... ну разве, что еще "нормальный", как дает МТ, однако общей картины это не меняет. И по контексту тоже совершенно не понятно что хотели этим сказать :( Задачка с тремя неизвестными... Черновой вариант: хех... очень похоже на горячечный бред :( |
Мда...Даже не знаю, чем Вам помочь. Попробуйте еще раз поднять ветку. |
Спасибо за участие, Costyan! |
Уважаемые медики! Посмотрите, пожалуйста, что можно сделать с этими mixing cells. Мне на Лингво предложили вариант, что это могло быть mixtures... Как вы думаете? Очень надеюсь на вашу помощь. |
:(( |
А можете раскрыть некоммерческое название препарата? |
У него нет МНН... Везде просто "поливитамин" указан. Э-э-х.. (как в воду с головой) Церневит |
Легче не стало. Мне кажется, что здесь речь вот о чем: В данный препарат входят водо и жирорастворимые витамины одновременно. Соответственно, добавляется како-то носитель, в котором водорастворимые витамины растворены в водной фазе, а жирорастворимые - в жировой (может быть, в виде эмульсии). Гликохолиевая кислота, похоже, является растворителем для жирорастворимых витаминов. Как это обозвать коротко - ума не приложу. Что-то вроде "смеситель частиц". Попробуйте еще раз поднять ветку и адресовать ее фармакологам или химикам - технологам |
Спасибо огромное, Костя! Мне нравится Ваш "смеситель частиц". Беру его, тем более, что "mixing cells" - это,похоже, просто описательное словосочетание. Даже не могу выразить насколько я Вам благодарна. Спасибо. |
Рад, если оказался Вам полезен. Правда, боюсь что точность моего варианта +-километр |
Правда, боюсь что точность моего варианта +-километр Я так не думаю. По-моему, это максимально возможно близкий перевод. |
*возможный |
Нет, Вы - точно перфекционистка! (я это в качестве комплимента). Из-за ничего не меняющей стилистической ошибки не поленились написать еще один ответ!. Keep on! |
You need to be logged in to post in the forum |