DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 25.04.2008 6:47 
Subject: mixing cells med.
Доброго всем времени суток!

Помогите, пожалуйста, перевести данное словосочетание mixing cells.

Контекст:

Preparation may be administrated directly by intravenous or intramuscular injection due to the presence of physiological excipient called mixing cells.

Получается, что это какое-то название, скорее всего неофициальное, какого-то "физиологического вспомогательного вещества".
Может быть кто-нибудь сталкивался с таким?

Заранее спасибо.

 Валькирия

link 25.04.2008 8:59 
SOS!

 costyan

link 25.04.2008 9:44 
А что за препарат? Не стволовые ли клетки, случаем?

 Валькирия

link 25.04.2008 10:02 
Ура! Сostyan пришел! :)

Это препарат из группы "Витамины и витаминоподобные средства" для парентерального питания.

 costyan

link 25.04.2008 10:16 
Спасибо, конечно, за столь лестный возглас. Но я в донеумениях! Но, уж коль скоро речь идет о такого рода препарате, рассмотрите - мелкодисперсная взвесь или что-нибудь в этом роде. Хотя, "физиологическая" очень смущает в данном случае (лично меня). Подождите Chita, Maxxicum, Серегу.

 Валькирия

link 25.04.2008 10:32 
Да меня тоже смущает "физиологическая", но иных значей этого слова я не знаю... ну разве, что еще "нормальный", как дает МТ, однако общей картины это не меняет. И по контексту тоже совершенно не понятно что хотели этим сказать :(
Задачка с тремя неизвестными...

Черновой вариант:
Препарат можно применять напрямую посредством внутривенной или внутримышечной инъекции благодаря физиологическому вспомогательному веществу так называемой мелкодисперсной взвеси

хех... очень похоже на горячечный бред :(

 costyan

link 25.04.2008 16:54 
Мда...Даже не знаю, чем Вам помочь. Попробуйте еще раз поднять ветку.

 Валькирия

link 26.04.2008 3:33 
Спасибо за участие, Costyan!

 Валькирия

link 28.04.2008 3:58 
Уважаемые медики!
Посмотрите, пожалуйста, что можно сделать с этими mixing cells.
Мне на Лингво предложили вариант, что это могло быть mixtures... Как вы думаете?

Очень надеюсь на вашу помощь.

 Валькирия

link 28.04.2008 10:59 
:((

 costyan

link 28.04.2008 11:15 
А можете раскрыть некоммерческое название препарата?

 Валькирия

link 28.04.2008 11:25 
У него нет МНН... Везде просто "поливитамин" указан.
Э-э-х.. (как в воду с головой) Церневит

 costyan

link 28.04.2008 11:50 
Легче не стало. Мне кажется, что здесь речь вот о чем: В данный препарат входят водо и жирорастворимые витамины одновременно. Соответственно, добавляется како-то носитель, в котором водорастворимые витамины растворены в водной фазе, а жирорастворимые - в жировой (может быть, в виде эмульсии). Гликохолиевая кислота, похоже, является растворителем для жирорастворимых витаминов. Как это обозвать коротко - ума не приложу. Что-то вроде "смеситель частиц". Попробуйте еще раз поднять ветку и адресовать ее фармакологам или химикам - технологам

 Валькирия

link 28.04.2008 11:57 
Спасибо огромное, Костя!
Мне нравится Ваш "смеситель частиц". Беру его, тем более, что "mixing cells" - это,похоже, просто описательное словосочетание.
Даже не могу выразить насколько я Вам благодарна. Спасибо.

 costyan

link 28.04.2008 11:59 
Рад, если оказался Вам полезен. Правда, боюсь что точность моего варианта +-километр

 Валькирия

link 28.04.2008 12:12 
Правда, боюсь что точность моего варианта +-километр

Я так не думаю. По-моему, это максимально возможно близкий перевод.

 Валькирия

link 28.04.2008 12:13 
*возможный

 costyan

link 28.04.2008 13:02 
Нет, Вы - точно перфекционистка! (я это в качестве комплимента). Из-за ничего не меняющей стилистической ошибки не поленились написать еще один ответ!. Keep on!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo