Subject: incidental provision law в упор уже не могу перевести...помогите! (b) incidental, supplementary, consequential or transitional provisions and savings |
"[Расширяющие], дополняющие, косвенно регулирующие или временные (имеющие временный характер) правила и исключения".. Предлагаю вообще исключить перевод первого слова - оно имеет синонимичное значение со вторым.. |
Недостаточный контекст. Возможно, что это не правила, а резервы - смотрите, в какой паре это употребляется (savings) |
You need to be logged in to post in the forum |