Subject: Заместители Генерального директора правлю договор и встречается такой перевод (сделанный другим переводчиком) Заместители Генерального директора - Deputies General Director. What do you say? Is that correct? IMHO it should be something like Deputies to General Director or smth of the kind.Your comments are welcome! |
|
link 22.04.2008 11:02 |
Deputy General Manager a, и монолог интересный. |
Dep. Gen. DirectorS |
Thanks. Это была первая идея пришедшая в голову, но я ее отбросил - уж слишком непривычной она мне показалась. |
|
link 22.04.2008 11:37 |
DGD - такая должность в природе есть?? |
У нас в операционных компаниях есть. |
|
link 22.04.2008 11:48 |
спасибо, понятно, очень полезно знать. |
Только по-русски названия должностей нельзя писать с прописной буквы -- это ошибка (кроме Президента России). |
|
link 22.04.2008 12:12 |
а почему президента России надо писать с большой буквы? |
|
link 22.04.2008 12:39 |
Самое интересное, что Президент России пишется с большой, а вот все остальные перзиденты -- с маленькой. Например, встреча Президента России и президента Украины (Белоруссии, США и т.д.), но встеча президетнов России и Украины |
|
link 22.04.2008 12:55 |
Президент РК - тоже с заглавной. |
Это из правил казахского языка, но не русского. |
|
link 22.04.2008 13:01 |
позиция авторов gramota.ru несколько иная: с прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей.... в официальных текстах, например: Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина. Однако в неофициальном употреблении (например, в тексте газетной статьи) эти слова пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п. зы. просто вздрогнула от Вашего категоричного "это ошибка" |
Конечно ошибка. Стараниями переводчиков, не знающих русского правописания, тексты запестрели Старшими Помощниками Младшего Выгребалы из ООО "Холера Ясная Лимитед". |
|
link 22.04.2008 13:34 |
Вы настаиваете на том, что в каком-нибудь договоре (офиц. док.) тоже нельзя писать, допустим, Генерального директора с прописной? когда он, например, упоминается как лицо, разрешение которого необходимо для каких-нибудь действий. и в переводном договоре тоже? |
Я ни на чем не настаиваю, кроме необходимости знать правила родного языка. Злоупотребление прописными буквами в названиях организаций и должностей режет глаз, в том числе и в "официальных" документах. А началась такая практика со слепого следования правилам чужих языков. Хотя, надо признать, что на этот счет и в великорусском языке правила менялись. До 1917 года многое писалось по-другому. |
|
link 22.04.2008 14:39 |
придётся текст с грамоты.ру запостить полностью с прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей... в официальных текстах, например: Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина. Однако в неофициальном употреблении (например, в тексте газетной статьи) эти слова пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п. Название должности министр пишется со строчной буквы. Такие названия должностей, как генеральный директор, президент компании, начальник отдела и т. п., также пишутся со строчной буквы. |
|
link 22.04.2008 14:41 |
оставил только правку summertime knives в начале |
You need to be logged in to post in the forum |