DictionaryForumContacts

 JULI@

link 21.04.2008 19:49 
Subject: to a spirited chestnut mare...the mare's shiny coat
Встречается в следующем контексте:

Alex led the horses out into the open. "Here you are, love," he said, handing Emma the reins to a spirited chestnut mare.

"Oh, she's gorgeous," Emma sighed, stroking the mare's shiny coat. "What do you call her?"

Помогите, пожалуйста, перевести эти фразы. Жанр - амерриканский роман начала 19-го века. Действие разворачивается в Англии.

Заранее спасибо.

 d.

link 21.04.2008 19:56 
spirited chestnut mare
резвая гнедая кобыл(к)а

 nephew

link 21.04.2008 19:57 
spirited chestnut mare - горячая/норовистая гнедая кобыла
shiny coat - лоснящаяся шкура

в чем проблема?

 JULI@

link 21.04.2008 20:20 
Всем большое спасибо, особенно за вторую часть)))

 JULI@

link 21.04.2008 20:27 
А проблема была в лоснящейся шкуре...Стыдно признаться, но я забыла слово "шкура" и перевела как кожа..((( А в первой части думала: перевести как норовистая или резвая, но Вы помогли, за что еще раз большое спасибо)

 Каббала

link 22.04.2008 4:23 
"шкура" уж как-то грубовато звучит..может просто "поглаживая блестящую шерсть лошадки"?

 d.

link 22.04.2008 8:54 
простите, какая у лошадки шерсть? это же не горная мохнатая зверь. кстати, меня тоже переклинило на "шкуре" 8))

 Каббала

link 22.04.2008 9:08 
для Вашего сведения d. Шкура - это снятая с животного кожа вместе с наружным покровом (волосяным, чешуйчатым).

 nephew

link 22.04.2008 9:13 
не, у агрегата в сборе тоже шкура

 equalizer

link 22.04.2008 9:19 
кстати... "Here you are, love," - частенько попадается... love - это больше просто обращение к кому-то близкому.. или есть связь с истинным значением...то бишь это обращение к предмету вожделения?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo