DictionaryForumContacts

 3golos

link 21.04.2008 7:52 
Subject: порядок исполнения law
Помогите, пожалуйста, перевести "порядок исполнения" в следующем контексте:
Управляющий самостоятельно определяет порядок исполнения настоящего Договора.
Заранее благодарю!

 foxtrot

link 21.04.2008 8:02 
just consider:
shall at his/her discretion/sole option decide on how to cause this Contract to be executed

 zazaka

link 21.04.2008 8:14 
IMHO: порядок исполнения= procedure for performance

 foxtrot

link 21.04.2008 8:21 
**порядок исполнения= procedure for performance**
А перевод: как все начиналось - how everything was launched)))

 Deserad

link 21.04.2008 8:30 
fulfilment order (order for fulfilment)?

 zazaka

link 21.04.2008 8:34 
Я понимаю всю вашу иронию, но дело в том, что в юр. текстах чаще просят строго следовать тексту, даже если это выглядит немного коряво. Согласна, что может мой вариант не лучший, зато точный. И кстати по поводу вашего to be executed - я бы предложила все-таки глагол perform, так как execute - это все же "подписание", "оформление", "заключение". Впрочем, я стараюсь сопровождать свои ответы значком "IMHO" и подчеркиваю всегда, что высказываю только свое мнение:)))

 foxtrot

link 21.04.2008 8:37 
zazaka
Почитайте посты мэтра V. Сразу поймете, в чем дело.
Я тоже предпочитай имхо, to ham and haw on the issue so to speak. Но как-то стараюсь особенно сильно не позориться. Плохо для масти это, для кармы тоже:) ага, удачи)

 zazaka

link 21.04.2008 8:44 
Посты мэтра V, люблю и уважаю по понятным причинам. НАсчет позориться - так это мое право. А потом, господин хороший, я бы не стала быть в своих суждения столь категоричным. И вам удачи!

 Deserad

link 21.04.2008 8:47 
Все зависит от контекста, насколько категорично выполнение/исполнение и т.д. И вариант перевода - всего лишь мнение. Мне вот execute мыслится хорошим вариантом, если это очень категорично! :) Не забывайте, что наступила страстная неделя, сейчас лучше думать не о том, как обидеть друг друга, а совсем о другом.

 zazaka

link 21.04.2008 8:50 
Deserad, вы правы, будем терпимы и не только на этой неделе:))) А потом, набивая шишки себе, приближаешься к истине и получаешь бесценный опыт :))))))

 Deserad

link 21.04.2008 8:56 
Что делать? Собеседников на ветке мы не выбираем! :) Зато учимся на собственных ошибках, накапливаем знания и постепенно мудреем!

 zazaka

link 21.04.2008 9:01 
Deserad - что правда-то правда:))) Я все понимаю, понимаю, что господит фокстрот- парень умудренный опытом, но своим опытом, а он ведь у всех разный:)))

 3golos

link 21.04.2008 9:34 
всем спасибо!
to foxtrot: благодарю за Ваш вариант, но меня интересует не столько перевод предложения, сколько сама фраза "порядок исполнения", т.к. она неоднократно встречается в тексте договора.

 Lkovalskaya30

link 21.04.2008 9:40 
и у аскера он может своим, никто не знает, может еще и научит, ансверов а;)

 Bangladesh

link 21.04.2008 19:27 
3golos, не следует благодарить foxtrot за их вариант, поскольку он (вариант) относится к заключительной части преамбулы - подписанию, а не к исполнению, так что лучше вариант zazaka как-то приспособить..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo