Subject: "'Hellion' is considerably more appropriate."...louse Извините, что такой большой кусок выкладываю, но мне кажется, что он поможет лучше контекст понять. Пожалуйста, помогите с переводом, а то теряюсь, какое именно слово в данном контексте подходит. Жанр этого рассказа - роман 1-й половины 19-го века.This time it was Emma's turn to laugh. "I am afraid no one is brave enough to mention my name in your presence, much less malign me in any way." She broke free of his grasp and skipped toward the stables, lifting her dark skirts up so that she could move quickly. Turning around to face him, she called out, "It's marvelous, really. You'll never find out about all the shocking things I do, and so I can enjoy a positively angelic reputation in your eyes!" Заранее спасибо) |
попробуйте "проказница" |
Спасибо большое, Krio, а насчет слова "louse" в данном контексте не подскажете? |
у Вас же широкий контекст :) зависит от их отношений. может быть, и "ничтожество" - хотя, пожалуй, нет, слишком сильно. "презренный" ? иль чего полегче) а что переводите - роман, или так, отрывок? |
Перевожу роман начала 19-го века, действие происходит в Англии, а отношения у них флиртующе-поддразнивающие) Спасибо Вам за варианты перевода) Вот не знаю только, здесь в контексте она говорит, что образованные женщины интереснее необразованных, а он отвечает "Упаси меня Бог от образованных женщин", ну и она ему как раз отвечает, что "Я все слышала, louse". Думаю, может это "неуч"? хотя как-то не очень... |
в "проказнице" нет исходной игры слов, hell-ion. а louse в устах Эммы начала 19-го века... оригиналка эта Эмма |
"в "проказнице" нет исходной игры слов, hell-ion." - ну тогда, конечно, "чертовка" :) |
Алекс же явно думал, что hellion - прилагательное. перевести это, наверное. не получится, значит, надо где-то компенсировать |
krio, я думаю, чертовка - то, что нужно! Спасибо огромное) nephew, как я поняла Алекс не думал, что hellion это прилагательное, просто привел смысловой антоним к слову "ангельская", а в форме какой части речи он это сделал, особо не задумывался, просто хотел смысл передать. Эмма же в свою очередь и указала ему на то, что нужно прилагательное, так как "angelic" - прилагательное. А что Вы имели вв виду, назвав Эмму оригиналкой за слово louse, не поможете перевести его в данном контексте? |
You need to be logged in to post in the forum |