DictionaryForumContacts

 JULI@

link 20.04.2008 22:51 
Subject: "'Hellion' is considerably more appropriate."...louse
Извините, что такой большой кусок выкладываю, но мне кажется, что он поможет лучше контекст понять. Пожалуйста, помогите с переводом, а то теряюсь, какое именно слово в данном контексте подходит. Жанр этого рассказа - роман 1-й половины 19-го века.

This time it was Emma's turn to laugh. "I am afraid no one is brave enough to mention my name in your presence, much less malign me in any way." She broke free of his grasp and skipped toward the stables, lifting her dark skirts up so that she could move quickly. Turning around to face him, she called out, "It's marvelous, really. You'll never find out about all the shocking things I do, and so I can enjoy a positively angelic reputation in your eyes!"
Alex increased his stride. "'Angelic' is not quite the word that comes to mind."
"Oh?" She continued walking backwards, glancing behind her every few moments to make sure she didn't trip over a tree root.
"'Hellion' is considerably more appropriate."
"Ah, but 'angelic' is an adjective and 'hellion' is a noun, so you cannot use one in the place of the other."
"God save me from educated females," Alex muttered.
Emma paused for a second, wagging her finger at him. "I heard that, you louse."

Заранее спасибо)

 Krio

link 20.04.2008 23:01 
попробуйте "проказница"

 JULI@

link 20.04.2008 23:09 
Спасибо большое, Krio, а насчет слова "louse" в данном контексте не подскажете?

 Krio

link 20.04.2008 23:20 
у Вас же широкий контекст :)
зависит от их отношений.
может быть, и "ничтожество" - хотя, пожалуй, нет, слишком сильно.
"презренный" ?
иль чего полегче)

а что переводите - роман, или так, отрывок?

 JULI@

link 21.04.2008 18:54 
Перевожу роман начала 19-го века, действие происходит в Англии, а отношения у них флиртующе-поддразнивающие) Спасибо Вам за варианты перевода) Вот не знаю только, здесь в контексте она говорит, что образованные женщины интереснее необразованных, а он отвечает "Упаси меня Бог от образованных женщин", ну и она ему как раз отвечает, что "Я все слышала, louse". Думаю, может это "неуч"? хотя как-то не очень...

 nephew

link 21.04.2008 19:26 
в "проказнице" нет исходной игры слов, hell-ion.
а louse в устах Эммы начала 19-го века... оригиналка эта Эмма

 Krio

link 21.04.2008 20:14 
"в "проказнице" нет исходной игры слов, hell-ion."
- ну тогда, конечно, "чертовка" :)

 nephew

link 21.04.2008 20:29 
Алекс же явно думал, что hellion - прилагательное.
перевести это, наверное. не получится, значит, надо где-то компенсировать

 JULI@

link 22.04.2008 21:20 
krio, я думаю, чертовка - то, что нужно! Спасибо огромное)
nephew, как я поняла Алекс не думал, что hellion это прилагательное, просто привел смысловой антоним к слову "ангельская", а в форме какой части речи он это сделал, особо не задумывался, просто хотел смысл передать. Эмма же в свою очередь и указала ему на то, что нужно прилагательное, так как "angelic" - прилагательное. А что Вы имели вв виду, назвав Эмму оригиналкой за слово louse, не поможете перевести его в данном контексте?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo