DictionaryForumContacts

 Samour

link 10.03.2005 12:00 
Subject: OFF
Прихожу сегодня на работу, а мне тут и говорят, мол, после обеда надо срочно идти устно переводить нечто про банковские системы..... Короче, в быстром порядке стала читать информацию какую-то.... Слава Богу, что хоть не в джинсах пришла сегодня, а брюки надела.... Говорят, серьезные там ребята все... :-)

И состояние у меня странное какое-то - и не страшно, и, вроде, не то чтобы все равно, как пройдет.... К чему бы это?

 Irisha

link 10.03.2005 12:04 
К тому, что все пройдет хорошо. :-)

 Рудут

link 10.03.2005 12:06 
Break a leg samour :)

 10-4

link 10.03.2005 12:08 
Это выдает зрелого переводчика. У них всегда так.

 Samour

link 10.03.2005 12:20 
Спасибо за поддержку! ну, про зрелого переводчика.... погорячились Вы.... а приятно.... :-) Самое ужасное то, что все присутствующие русские говорят по-английски. И не дай Бог там лопухнуться... Потом же век помнить будут.... Конечно, они сами говорят худо-бедно, но мнят ведь небось....

 Irisha

link 10.03.2005 12:27 
To 10-4: Я девять лет (из них лет 6-7 лет - ежедневно) выходила в аудиторию на устный перевод и в первый день курса всегда жутко волновалась, даже если мы с этим преподавателем этот курс уже десятки раз откатали, вплоть до того, что (знаете, наверняка, что иностранные преподы любят шуточки вставлять по ходу дела) он мог мне сказать: "А сейчас шутка №15" (и сам хохотал как дитя, хотя сама по себе эта шутка с бородой). Никогда не знаешь, какие люди придут, как будут реагировать на препода и на тебя (те, кто знают язык, могут начать выпендриваться или вообще разговаривать с преподавателем во время занятий на английском, что раздражает тех, кто не понимает, и очень затрудняет работу переводчика; а те, кто не знает английского, могут не понять что-то по сути, и обвинить во всем переводчика). У меня однажды в начале 90-х был курс для топ-менеджеров из узбекских банков: в основном, бывшие партийные шишки. 20 человек: 15 человек в английском ни бум-бум, а 5 знали очень прилично. В конец курса за качество перевода у меня стояло 5 "пятерок" и 15 "двоек" (у нас слушатели оценивали работу преподавателей и переводчиков в конце курса, а не мы им ставили оценки), т.е. те, кто знал английский, видели, что я переводила правильно, а остальные просто ничего не поняли и обвинили в этом меня. Слава Богу, руководство у меня было мудрым, так что вместе посмеялись. К счастью, такой случай был единственным.
Здорово я samour утешила! Но я думаю, что ее спокойствие объясняется еще и тем, что интуиция подсказывает, что все будет хорошо. :-)

 Abracadabra

link 10.03.2005 12:46 
Я думаю, что волнение всегда присутствует, даже у опытных переводчиков.
Переводчик почти всегда ходит " по лезвию". И аудитория (согласна с Ириной) бывает разная и ситуации. А некотрые товарищи (очень эмоциональные) любят вставлять пословицы,поговорки и анекдоты (шутка №15). И к этому надо быть готовым.
Мне раз пришлось переводить одного старичка, с очень плохой дикцией, причем он был после инсульта и после 10 часового перелета, который говорил вообще не открывая рта, и все это происходило во время банкета, в переполненом ресторане, где стоял шум и гам.
Это был экстрим!

 Samour

link 10.03.2005 13:02 
час от часу не легче.... сначала сказали, что там надо будет просто помочь перевести, что, в принципе, типа это не страшно, не сложно и т.д. Теперь звонят и говорят " Ждем Вас там-то во столько-то, СОВЕЩАНИЕ начнется в это время."
Короче, это будет что-то.....То обещали посиделки-разговоры, то уже совещание....

 Irisha

link 10.03.2005 13:22 
С пословицами мне почему-то запомнилась только одна ситуация, когда слушать использовал выражение "Не по Сеньке шапка". Поскольку времени на поиск каких-то эквивалентов у меня не было, я так и перевела, мол, эта шапка Сеньке нэ лэзет, сопроводив пояснениями. :-)
А на приеме в ратхаузе славного города Вены у меня был такой позор!!! Так непрофессионально я себя больше никогда не вела (радует только то, что нас таких было двое). Там помимо группы русских и казахских банкиров были дядьки из Всемирного Банка и городской администрации. Суть в том, что организатор всей учебной программы издевался в течение шести недель над переводчиками, как хотел, и мы его буквально возненавидели. И тут во время заключительного банкета произносятся всякие речи, в основном, благодарственные, но все в пределах разумного: большое спасибо, много узнали нового и пр. И вдруг одна тетка (давно было подмечено, что она не без странностей) встает и говорит: "Я написала стихотворение в честь мистера (скажем) Смита" (т.е. того самого дядьки, от вида которого тошнота подступала к горлу). А мне, значица, это стихотворение переводить. Ну она начала читать - я перевожу. Там что-то такое, что Вы - наше солнце, осветили нам путь к знаниям, моя любовь к Вам не поддается описанию... Т.е. она испытвает чувства, совершенно противоположные моим. А перевожу я, естественно, все это от первого лица и периодически бросаю взгляды на своего напарника, у которого уже начали краснеть щеки и вываливаться из орбит глаза от с трудом сдерживаемого смеха. И вот когда она дошла до слов "Вы всегда жили и всегда будете жить!" (does it ring a bell?) - меня прорвало: я, представив, что мне от этого кошмара в лице мистера Смита никогда не избавиться, согнулась пополам и начала ржать. Успокоюсь немного, только открою рот, чтобы продолжить и опять... Старшая переводчица объяснила, что у девочки переутомление после такого длительного и сложного курса и заменила меня на другого переводчика, того самого, с которым мы переглядывались (хотя, конечно, ей стоило выйти самой, но кому охота такую хрень переводить, тем более, что там этими стихами была исписана тетрадь за 3 копейки!). Так через 30 секунд с этим парнем случилось то же самое: он заржал в голос, и я еще подхрюкивала из своего угла... Международного скандала удалось избежать. :-)

 Abracadabra

link 10.03.2005 13:31 
2 Irisha LOL!!!! Я просто представила эту животрепещущую сцену! А что стало с поэтессой?

 Рудут

link 10.03.2005 13:34 
LOL Irisha!!! подхрюкивала ... lol lol!!!

 Irisha

link 10.03.2005 13:35 
Не думаю, что ей удалось прославиться. :-)

 Irisha

link 10.03.2005 13:36 
Я вообще в "юности" была очень смешливой. Может, и сейчас тоже, но, видимо, как-то поводов меньше стало :-(

 notico

link 10.03.2005 13:41 
а мне на след.неделе предстоит командировка в Москву. Надо будет поднапрячься на одной презентации...:) так меня "успокоили", мол "не переживай, ничего сложного там не будет....просто ОБЫЧНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ термины"=0)
вот сижу почитываю...:))
Да...кто там хотел компанию составить в Третьяковку?:)

 Abracadabra

link 10.03.2005 13:47 
2 Irisha. Да, тетку явно зашкалило! Выступать со своими доморощенными одами , да еще на аудиторию!
Ну а хотя поводов стало меньше, наверное надо смотреть на жизнь с юмором, я стараюсь, но не всегда получается.
А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо.

 Abracadabra

link 10.03.2005 13:51 
2 samour:

У меня сколько раз так-было едешь в командировку " кулуарные" разговорчики переводить, а оказываешься на официальных переговорах.

 perevodilka

link 10.03.2005 13:58 
да, да.. я тоже как-то работала переводчицей на банкете. Приезжали англичане - директора школ. Оценивали планы развития школ и потом, соответственно, грант предоставляли победителю. Ну и на банкетах выступал один из координаторов проекта (русский). Каждый его тост превращался в целую тираду.... стихи своего сочинения + тосты настолько узкофольклорные, что сразу становилось грустно :) Нас было две переводчицы и переводили мы по очереди. Когда выпадала честь переводить того самого координатора, все эмоции были на лице :)

 OL

link 10.03.2005 14:13 
Мдя... Я недавно переводила тренинг для наших инженеров по всякому новому вентиляционному оборудованию. Читала термины, готовилась, но в результате переводила ужасно (как мне показалось), вплоть до того, что называла непонятные мне детали на рисунке "эта штучка", "этот рычаг" и т. д. А когда дело дошло до электроники, систем управления и всего такого прочего, у меня голова стала просто квадратной, и я в ужасе ждала каждой фразы. В конце, правда, все меня хвалили, типа, ничего в этом не смыслю, но старалась донести информацию. Главным оказалось то, что все наши специалисты все поняли.
Но мне было очень стыдно и хотелось спрятаться под стол:)))

 notico

link 10.03.2005 14:35 
2 OL: а я один раз тоже чуть под стол не залезла...:))
Я принимала участие в организации международной конференции, ну и плюс время от времени переводила. За целый день этой беготни и суматохи начала ехать крыша, очень хотелось побыстрее завалиться спать...но по графику был банкет... Я решила "затеряться в толпе" и села за один из крайних столиков, замученная, чтоб в случае чего быстренько свалить с этой тусовки...Но тут одному взбрело в голову пригласить к микрофону немецкого гостя...я в это время была "занята трапезой"...Гость подошел к микрофону и сказал..."А где наша очаровательная переводчица???" Я чуть не подавилась...и почему-то очень захотелось залезть под стол, чтоб меня никто не увидел:)))

 Irisha

link 10.03.2005 14:45 
Да вообще... Переводчики на банкетах - самые несчастные люди. Если глоток чего-нибудь еще как-то удается сделать, то закуске ни малейшего шанса не остается. А если выдалась секундочка, запихнешь в себя чего-нибудь (побольше), а они тут как тут. А меня мама в детстве учила, что с набитым ртом разговаривать неприлично, и как быть?
А на семинарах: полтора часа стоишь на ногах, рот не закрывается, наконец-то 15-минутный перерыв, хочется кофе глотнуть да сигареткой затянуться, а эти сво...: У меня вопрос к преподавателю. Переведите, пожалуйста. Спрашивается: какого черта, ты не задала этот вопрос, когда он перед перерывом спросил: Эни квесченс, в натуре? Или почему бы тебе его не задать после перерыва? Я когда малька "заматерела", стала говорить: "Вы знаете, я думаю ответ на этот вопрос будет интересно услышать всем участникам семинара. Поэтому давайте обсудим его на занятии." :-)

 Лилу

link 10.03.2005 15:00 
Ой, тоже хочу сказать про тосты :-)
Это отдельная песня. Ну как прикажете переводить что-то типа "В одном далеком горном ауле жил джигит, и вот пошел он к аксакалу... ", да ещё сопровождаемое нарочитым грузинским акцентом и ужимками тостующего? Эх ... обожаю моих ирландцев за их краткий кельтский Sl'inte, что есть суть тоже самое, что и наше Na zdorovie. Коротко и ясно :-)
Chin-chin!

 Irisha

link 10.03.2005 16:21 
Ой, я никогда не видела как это пишется. А произносится, вроде, "слонче"? Что-то забывать стала. Я начинала работать с ирландцев. Это было школа!
И-эх! Повспоминала-повспоминала, и захотелось что-то на устный перевод, на какой-нибудь семинар, но не больше недели. Переговоры-то я не люблю, а семинарчик можно было бы. Надеюсь, к утру это у меня пройдет. :-)

 Лилу

link 10.03.2005 16:31 
Точно, [слонче]! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo