Subject: Перевод "крышечка сигаретной пачки" Спецы табачной индустрии, откликнитесь! Как точно по-английски называется крышечка в пачке сигарет? Lid или cap??? Спасибо.
|
neither. it is called flip-top, or flap (the last is informal). btw. what is it called in russian? just kryshechka? |
Talgat, большое спасибо. Что касается русского, то в документе (официальном) так и написано - крышечка. |
just a word of caution: are u translating into BrE or AmE? For Brits, "flip-flop" is тапочка-"вьетнамка" :-)) |
v, it is not flip-flop, it is flip-TOP. i guess somebody ought to pay a visit to a friendly optometrist :-) |
talgat все правильно сказал. |
sorry tal'! :-) а я ещё и КОСОЙ стал к тому же :-)) ой - вей... |
Еще и косой... Во картинка вырисовывается... :-( :-))) |
2 Irisha ... but boy, DO I have duhovnost'... :-))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |