Subject: недоперечисленная сумма Велик и могуч. У меня токо одна ассоциация - недоперепить.Прошу совета у коллег. Контекст - изложение условий договора займа узкий контекст за неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых на себя обязательств стороны несут ответственность на основании письменного требования в виде пени в размере 0,1% от недоперечисленной суммы за каждый день просрочки платежа. возможно, просто of the amount outstanding - но вдруг у кого более изящный варьянт имеется. А? ЗБД |
outstanding/pending amount |
поддерживаю of the outstanding amount, можно еще of the due amount |
Это очень точно переводится как shortpayment Также как недопоставка - shortshipment Due amount не годится, т.к. не отражет природы того, что часть суммы уже оплачена. |
Возражаю, Usher Не хочу сказать, что shortpayment - неправильно. Но лично мне никакие shortpayment за 10 лет в договорах не попадались. А договоров я перевидала ну оччччень много. Due amount еще как годится, так как обозначает ПОЛНУЮ сумму платежа, который должен был быть перечислен. |
oops, sorry, снялась с ручника, due amount отзываю :) |
Что-то мне тоже shortpayment не встречались. Если бы я увидела такое shortpayment, то, прежде всего, подумала бы, что речь идет об оплате за счет заемных средств, по аналогии с short selling. Outstanding очень даже ложится, а то, что оплачено - то оплачено и забыто. |
Честно говоря само слово недоперечислено не совсем корректно. Недопоставка товара - используется в ГК, норманльный термин. А недоперечисление всё-таки на грани риска слово :) В том то и дело - что DUE - это полная сумма платежа! А в нашем случая фигурирует не полная сумма платежа, а недоперечисленная его часть. |
Спасибо всем огромное. 2Usher: а как Вам "несут ответственность на основании письменного требования в виде пени в размере ..." %) |
Depending on the broader context, "delinquent amount" may work. Here is a situation: You buy something for $10,000. You pay $100 every month for X number of months. One month, you pay only $90, i.e. you are $10 short. Then the penalty would apply only to the underpaid amount ($10) "at the rate of .1% of the dilinquent amount" ($10). IMHO, if you say outstanding amount in this case, it would mean that your penalty would be .1% of $10,000-90=$9,910. Does this make sence or am I confusing everyone even more.... |
Очень часто встречаю в деловом котексте outstanding balance. |
Так ведь можно же проще: 0.1 per cent of the overdue amount/amount in arrears |
overdue works too. |
also consider Shortfall |
i think v is right. shorfall here would do nicely. irisha, rudut, what do u think? |
shortpayment IS a word, but if irisha and rudut tell me they have not run across this word in a contract, i will take their word for it. shortpayment usually refers to backtaxes when a portion of the taxes due have been paid, and the person or business is in arrears on the remaining amount. i dont think it applies here. |
Если Талгата интересует мое мнение, то shortfall в таком контексте не встречала. Синонимов можно найти массу, но, мне кажется, что именно запоздало всплывшие у меня в памяти overdue amount/amount in arrears лучше всего отражают причину взимания пени. |
ИМХО overdue amount, сумма просроченной задолженности, используется в каких-то иных контекстах, но не в этом. Все шортфоллы, шортпейменты и прочие прекрасные синонимы тоже себе существуют в других контекстах, но в Payment Terms кредитных договоров (по крайней мере, банковских) outstanding - однозначно. |
еще раз большое спасибо всем-всем. порылся в образцах credit line договоров - нашелся еще пару варьантов - имхо, интересные просто unpaid amount outstanding balance unpaid amounts due and unpaid В принципе, shortfall in payment тоже в контексте penalty фигурировал (типа недополученная сумма), но не в тех договорах, которые удалось просмотреть. |
You need to be logged in to post in the forum |