DictionaryForumContacts

 zazaka

link 17.04.2008 13:19 
Subject: foreigner vs foreign national/person
Простите, но просто наболело. Вот скажите, уважаемые лоера. В контексте юридического документа термин "иностранец" как адекватнее передать? foreigner или же foreign national/person? А наболело, потому что шеф до крику дошел доказывая, что только foreigner , а мотивация такая: у них там написано "иностранец", вот и пиши foreigner и не выдумывай. А шеф у меня в переводах 14 лет уже. Рассудите кто прав и вообще насколько это принципиальный вопрос с точки зрения смысла????????? Или просто здравого смысла??

 Codeater

link 17.04.2008 13:25 
В кнтексте юридического документа я бы написал foreign national (иностранный гражданин). ИМХО с точки зрения смысла разницы никакой.
P.S. шеф всегда прав :)

 langkawi2006

link 17.04.2008 13:33 
А ещё "иностранец" может быть и "alien" и "expatriate" ... it depends... так что тупо лепить везде это дикое "foreigner" - это Ваш опытный шеф погорячился, имхо

 Codeater

link 17.04.2008 13:35 
и даже non-resident

 zazaka

link 17.04.2008 13:38 
Боже, как это верно, у меня аж пена изо рта пошла, когда он мне стал орать про этого долбанного форегнера!!! Погорячился-это очень мягко сказано, langkawi2006! Спасибо за поддержку, а то я думала, может я и правда не права...
Codeater и вам спасибо, а то я аж разнервничалась. Ведь я то и писала как вы советуете, т.е. foreign national! ДА, шеф всегда прав! Но так хочется иногда воскликнуть : "идиот!!!" А еще знаете, он мне сказал, что разница "принципиальная", ну где же справедливость???

 Codeater

link 17.04.2008 13:42 
zazaka, а справедливости нету вовсе нигде. С шефом ругаться бесполезно. Ну, спросили бы его в чем ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ разница. Может пояснил бы.

 zazaka

link 17.04.2008 13:46 
Спросила, пояснил тем, что выкатил глаза и сделался положительно страшен и красен. Ах да, одна его любимая перводчица перевела именно форейгнер, вот поэтому и разница вдруг сделалась "принципиально"!!!

 langkawi2006

link 17.04.2008 14:17 
*одна его любимая переводчица* - у него гарем, что ли? :-)))
Вот и пусть они продолжают друг друга любить, а Вы зато всё переводите правильно. А если он у Вас злобный, включайте дурочку и говорите "Будет исполнено, вашбродь" :-)))

 zazaka

link 17.04.2008 14:29 
Нет, не гарем, просто и у шефов есть свои предпочтения, а меня он не любит за пытливость ума. Вот давича с ним копья ломали на предмет Limited Liability Partnership, вот кстати скажите, дорогая langkawi2006, это общество или партнерство (памятуя, конечно, о разном понятии организационно-правовой формы у нас и у них)?
А он у меня злобный, а на "дурочке" я с ним все время работаю, иначе-просто невозможно:))))))))

 langkawi2006

link 17.04.2008 14:42 
Ща поищу, было у меня где-то объяснение одной лоерской конторы

 langkawi2006

link 17.04.2008 15:42 

 zazaka

link 17.04.2008 15:51 
Спасибо, отлично:))))))))

 nekolya

link 18.04.2008 8:41 
Foreigner сейчас всё чаще встречаетстся в значении начение "чужак", "чужой", "чуждый"... поэтому я бы тоже этим словом не очень-то увлекалась. "Иностарнный студент", например, сейчас зачастую переводят как "an oversea student", not " a foreign student".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo