DictionaryForumContacts

 messen

link 17.04.2008 9:01 
Subject: сдать помещение
Пожалуйста, помогите перевести.
"Сдать кабинет"

Контекст:
"при необходимости сдать кабинет и ключи от кабинета старшему смены Службы обеспечения безопасности с соответствующей записью в журнале «сдачи и приёма»"

Заранее спасибо

 foxtrot

link 17.04.2008 9:15 
imho:
sign for the room and leave the key with the Security Shift Leader

 DpoH

link 17.04.2008 9:34 
во-первых, это неполная фраза. Непонятно, что нужно сделать при необходимости сдать кабинет
во-вторых, messen интересовался, как перевести сдать кабинет. Здесь имеется в виду сдать помещение под охрану, т.е. check out

см.отметиться при уходе с работы по окончании рабочего дня
http://www.multitran.ru/c/m/t=754016_2_1

 foxtrot

link 17.04.2008 9:39 
Я бы оставил sign it makes sense in this context
check out - зарегистрироваться об уходе:) архи-разница, нет?:)

 DpoH

link 17.04.2008 9:51 
ещё раз повторяю, русская фраза неполняя.
In the case of check out -> please sign to (или что другое требуется в конце фразы)

 messen

link 17.04.2008 10:49 
При необходимости в смысле, что есть офисы которые можно просто закрыть, а есть которые нужно именно сдать под охраны, либо в определенные дни когда кабинет нельзя просто так оставить.

 messen

link 17.04.2008 10:51 
Вот полный контекст

После окончания работ все работники здания обязаны:
- убрать служебные документы и принадлежности в шкафы (сейфы) и закрыть их на замок (при наличии);
- отключить ПЭВМ, радио, отопительные и другие электроприборы;
- закрыть окна и форточки;
- проверить помещение в противопожарном отношении;
- выключить свет и закрыть кабинет:
- при необходимости СДАТЬ КАБИНЕТ и ключи от кабинета старшему смены Службы обеспечения безопасности с соответствующей записью в журнале «сдачи и приёма» ;

 foxtrot

link 17.04.2008 10:59 
sign for the room:)...making an appropriate entry in the check in/out book

 DpoH

link 17.04.2008 11:13 
messen, так вот и потерявшийся кусок фразы:

все работники здания обязаны: при необходимости (запятая!!!) СДАТЬ КАБИНЕТ
это же в корне меняет смысл первоначально присланной вами фаразы.

 messen

link 17.04.2008 11:21 
foxtrot - спасибо!!!!!!!!!

Кстати коллега подбросил такой вариант
"If necessary, the responsibility for the room and the room keys shall be handed over to the Head Security Service, and a corresponding record shall be entered in the "Hand over and Receipt" register."

Зд. получается, что СДАТЬ кабинет означает ПЕРЕДАТЬ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за него...

 foxtrot

link 17.04.2008 11:25 
**responsibility for the room and the room keys shall be handed over** - это русизм. Я бы не... Но в данном случае Вы банкуете, Вам и карты в руки:)

 messen

link 17.04.2008 11:28 
DpoH

Ну да запятая пропущена, sorry for confusion

 messen

link 17.04.2008 11:37 
Ну... в итоге оставил
"sign for the room and leave the key with the Security Shift Leader"

Еще раз спасибо!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL