DictionaryForumContacts

 KSP

link 17.04.2008 8:26 
Subject: водные средства развлечения
Как Вы думаете можно ли перевести "водные средства развлечения" как water toys?
под средствами имеются ввиду катера, лодки, гидроциклы.

 foxtrot

link 17.04.2008 8:42 

 Torik

link 17.04.2008 9:28 
Может быть, watercraft. Словарь Mirriam Webster трактует это слово как "craft for water sport".

 foxtrot

link 17.04.2008 9:40 
Torik
Там нет слова плежа, ага. Удачи:)

 Torik

link 17.04.2008 9:49 
To foxtrot

ух, какой(ая) вы буквоед(ка)!))))
Тогда предлагаю pleasure watercraft!

 KSP

link 17.04.2008 11:17 
Кстати, слово toys для обозначения всей этой техники в целях развлечений используется. Подсказали специалисты.

 Codeater

link 17.04.2008 11:20 
Я еще больший буквоед. С нормативной точки зрения все вышеперечисленные плавсредства относятся, по-нашему, к маломерным судам, а по-ихнему к recreational craft или pleasure craft WARNING! Не small-size vessels :). Но это с нормативной, а в жизни к "водным средствам развлечения" в основном относятся бананы, водные велосипеды, параглайдинг и всякая такая лабудень, которая на турецких, например, курортах незатейливо зовется water sports.
Что за специалисты могли посоветовать называть катера, мотоложки и гшидроциклы словом toys? Если только туроператоры, так то не те специалисты.

 Codeater

link 17.04.2008 11:21 
Мотоложки (и мотовилки) читать как мотолодки.

 KSP

link 17.04.2008 11:24 
Мне даже сегодня показали статью из журнала, где именно словом toys эти вещи и обозначаются.

 Codeater

link 17.04.2008 11:36 
И что дальше? Есть статьи, в которых спортивные автомобили называются "игрушки для богатых мужчин". Вы что из этого сделаете вывод, что слово "игрушки" - это правильный перевод для "машины и мотоциклы"? А вообще, вы вольны в своем переводе писать, как вам хочется и никто вам не может этого запретить.

 KSP

link 17.04.2008 12:00 

 Codeater

link 17.04.2008 12:09 
Уважаемый KSP. Во всех ваших сылках слово toys употреблено в кавычках. Я повторюсь, что и самолет Гольфстрим может быть для кого-то игрушкой. Везде нужен контекст. Я же с вами в общем то и не спорю, см. выше, пишите как хотите.

 Codeater

link 17.04.2008 12:15 
Кстати, перефразируя ваш вопрос, "Как Вы думаете можно ли перевести "стрелковое оружие", как toys?
Контекст: A friend of mine from Austin, Tx has a selection of handguns, shorguns and hunting rifles, to which he often refers as "my favorite toys". In addition to Harley bike, a corvette and a 20 foot center console RIB this makes a great playground.

 Codeater

link 17.04.2008 12:16 
shotguns че-то мимо кассы по клаве попадаю

 KSP

link 17.04.2008 13:27 
Можно придираться до бесконечности, но, похоже, yacht toys это термин, который часто используется.
Кстати, если бы Вы внимательнее посмотрели, то кавычки использовались только в одной статье, и то, когда там писалось: the definition of “yacht toys” itself.
Так что, это не просто сравнение. Я понимаю, что Вы имеете ввиду, говоря о том, что можно что угодно назвать "игрушками". Но, здесь другой случай.

 Codeater

link 17.04.2008 13:30 
Вы интересный человек, KPS, задали вопрос, а когда вам ответили, начали доказывать свою точку зрения. Причем вопрос задали без всякого контекста и получили на него вполне адекватные ответы от всех троих, кто ответил. Что же вы еще хотите?

 KSP

link 17.04.2008 13:49 
Дело в том, что когда я задавала этот вопрос, ответа на него у меня еще не было. Я очень благодарна всем, кто откликнулся и решил помочь. Обязательно учту эти тветы. Но я и сама не сидела без дела. Поэтому, найдя то, что меня интересовало, решила поделиться этим с другими. Может кому-то это и пригодиться. И в мои планы совсем не входило кому-то что-то доказывать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo