Subject: Помогите, плиз, срочно. Пункт "судебные разбирательства "из чартера по судну. Пожалуйста, помогите перевести пункт "судебные разбирательства "из чартера по судну. Никак не могу собрать в кучу его. Особенно интересует последняя часть предложения сос слов that that...It shall be a condition precedent to the right of any party to a stay of any legal proceedings in which maritime property has been, or may be, arrested in connection with a dispute under this charter, that that party furnishes to the other party security to which that other party would have been entitled in such legal proceedings in the absence of a stay. |
You need to be logged in to post in the forum |