DictionaryForumContacts

 Nataleok

link 10.03.2005 7:40 
Subject: Cerealia Unibake A/S, Oensvej 28, DK-8700 Horsens.
Пожалуйста, помогите разобраться:

перевожу надпись для этикетки для булочек, произведённых в Дании. После ингридиентов, срока хранения и т.п. написано:Produced in Denmark by: Cerealia Unibake A/S, Oensvej 28, DK-8700 Horsens. Tel.+45 76..

Нужно ли переводить в данном случае название компании и её адрес?
Если да, то как бы Вы перевели?
Заранее спасибо всем!

Наталья

Я обычно предпочитаю не переводить - чтобы не возникало необходимости в обратном (и наверняка неверном) переводе.
Но если интересует как эту штуку написать по-русски, то это примерно так (хотя это заведомо проигрышное занятие):

А/S - это Актисельскаб (акционерное общество)
Oensvej (если как Ønsvej) - Ёнсвай. "Ё" - это не наше "ё" как в слове "ёлка". Это ближе к немецкому "ö". Но это и не немецкое "ö" - оно произносится гораздо энергичнее, с большим напрягом голосовых связок. И "а" в слове "вай" - не такое широкое, как русское "а", его необходимо "смазать".
Horsens - это Хорсенс, город такой. Можно написать так.

 Nataleok

link 10.03.2005 7:55 
Большое спасибо, Янко!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo