Subject: unconditional bail police Здравствуйте.Столкнулся с этим термином - и нигде не нахожу не то что толкового, даже бестолкового перевода. В одном месте попался вариант "безусловное поручительство", но он явно не подходит. Контекст самый широкий. В криминальном романе героиня подозревается в убийстве, но после допроса... ...they released her on unconditional bail, and without charge. По ссылке есть определение на английском: Существует ли точное русское соответствие, или можно ограничиться неточным "отпустили под залог"? |
безусловное освобождение под залог ИМХО |
и по идее, решение об освобождении под залог (досудебное освобождение) принимается судьей |
You need to be logged in to post in the forum |