DictionaryForumContacts

 Pickman

link 16.04.2008 21:40 
Subject: unconditional bail police
Здравствуйте.
Столкнулся с этим термином - и нигде не нахожу не то что толкового, даже бестолкового перевода. В одном месте попался вариант "безусловное поручительство", но он явно не подходит.
Контекст самый широкий. В криминальном романе героиня подозревается в убийстве, но после допроса...
...they released her on unconditional bail, and without charge.

По ссылке есть определение на английском:
http://www.videojug.com/expertanswer/police-cautions-and-bail/what-is-unconditional-bail

Существует ли точное русское соответствие, или можно ограничиться неточным "отпустили под залог"?
Буду очень благодарен за помощь!

 Alex Nord

link 17.04.2008 0:21 
безусловное освобождение под залог
ИМХО

 Alex Nord

link 17.04.2008 0:23 
и по идее, решение об освобождении под залог (досудебное освобождение) принимается судьей

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo