DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 16.04.2008 10:58 
Subject: wavy rib med.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного словосочетания.

Встречается в клинических испытаниях по препарату.

An increased incidence (compared to historical controls) of wavy ribs was observed in rat fetuses at 200mcg/kg/dose every other day.

Нигде не могу найти определения, не говоря уже о переводе "wavy ribs", единственное предположение, которое у меня появилось - это "рахитичная грудная клетка", но я совсем не уверена, что это правильно.

Буду очень благодарна за помощь.

 costyan

link 16.04.2008 11:47 
Насчет рахита Вы правы - неприменимо, т.к рахит не является врожденным пороком. В данном случае речь идет о деформации именно ребер. Но как это перевести и есть ли какой - то устоявшийся русскоязычный аналог данного терапмина - я не знаю.

 costyan

link 16.04.2008 11:57 
Попробуйте рассмотреть "дугообразное искривление ребер"
http://meddd.ru/hirurgiya/hirurgiya-oblast-klinicheskoy-meditsinyi/kilevidnaya-deformatsiya-grudnoy-k.html

 Валькирия

link 16.04.2008 11:59 
Спасибо за отклик, Costyan!
Рахит ("рахитические четки") мне предложили наши медики, после того, как я им показала картинку (нашла рентген плода с такой аномалией, там ребра как будто в узелках все, такие действительно волнистые).
Может, тогда "фетальные нарушения, включая волнообразные ребра"?

 Валькирия

link 16.04.2008 12:05 
По ссылке:
Килевидная грудь (куриная грудь, pectus carinatum) - врожденная деформация грудной клетки, обусловленная выпячиванием кпереди грудины и сочленяющихся с ней ребер

Чисто субъективно мне кажется, что это должно быть что-то другое. На рентгене там ребра не выпирают, насколько я могу судить, они такие... волнистые (научиться бы вставлять сюда картинку....)
Еще бы найти хоть какое-нибудь определение этого wavy rib на английском, чтобы было с чем сравнивать, а то у меня получается сплошное гадание на кофейной гуще :(

 costyan

link 16.04.2008 12:11 
Насчет "фетальной патологии" лично я предпочел бы "патологию плода", но не настаиваю никоим образом. То же могу сказать по "волнообразным ребрам" Я бы предпочел уточнение, что это именно "искривление" А вот как его поточнее перевести - увы! Может, оставите пока просто "искривление ребер", а потом, глядишь, Chita, George 1, Swetulya или Серега что-нибудь получше присоветуют. Удачи Вам

 Валькирия

link 16.04.2008 12:20 
Спасибо за помощь!

Пока, наверное, действительно оставлю "искривление ребер".
Буду поддерживать ветку на плаву, может кто-нибудь из медиков сможет уточнить, что это за искривление.

 Валькирия

link 16.04.2008 17:03 
up!

 costyan

link 18.04.2008 12:30 
Нашли подходящий вариант?

 Валькирия

link 18.04.2008 12:41 
Спасибо, что не забываете :)

К сожалению, нет. Мне еще предлагали вариант с "деформацией костей", утверждая, что такие нарушения должны касаться не только ребер, а всех костей в целом.
Однако, я оставила предложенный Вами вариант "искривление ребер"

 costyan

link 18.04.2008 14:21 
То есть "up!" значит "Все, хорош"?

 Валькирия

link 18.04.2008 16:46 
нет, почему?
Вчера я просила сюда заглянуть Серегу. К сожалению, он ничего не смог добавить :((
А завтра утром мне надо сдавать перевод. Видимо, так и останется "искривление".
Мне, к сожалению, просто больше не к кому обратиться за советом. Все мои знакомые медики не владеют английским и просто пытаются подобрать (обычно) вариант, когда я им четко говорю симптомы, описываю заболевание (патологию и т.д.). В данном случае я вообще не представляю что описывать и как объяснять, никакого материала я найти не смогла ни на английском, ни, тем паче, на русском. А по рентгеновскому снимку, они мне ничего толком сказать не могут :(

 Chita

link 18.04.2008 17:34 
такая фотография (fig.3)?
http://medind.nic.in/jae/t03/i1/jaet03i1p51.pdf

может, тогда скорее "четкообразные утолщения"?

 Валькирия

link 19.04.2008 5:54 
Да, фотография очень похожая!
Про четки - это был первый вариант, который мне предложили медики, однако они же сказали, что как заболевание "четки" напрямую связаны с рахитом ("рахитические четки"). Хотя "четкообразные утолщения" точнее всего передают то, что показано на картинке.

Pахитическая грудная клетка (килевидная) - так называемая куриная грудь, при которой резко увеличен переднезадний размер за счет выступающей вперед в виде киля грудины, а также имеются четкообразные утолщения на местах перехода реберных хрящей в кость ("рахитические четки");

Вот здесь и здесь говорится о том, что рахит может быть врожденным, точнее по второй ссылке дается его определение.

А вот здесь говорят, что "врожденного рахита не бывает. То, что раньше принимали за врожденную форму этого заболевания, на самом деле - пороки развития костной системы"

Да и еще такой момент, при рахите деформируется не только грудная клетка, там ведь еще ряд признаков появляется, о которых у меня в тексте ни слова...

В общем, опять меня в сторону рахита понесло ...

P.S. я отложила сдачу перевода до понедельника. Очень надеюсь на вашу помощь

 George1

link 19.04.2008 6:41 
ну, просто в порядке мозгового штурма, без всякой уверенности, но consider also узурация ребер

В результате они вполне себе волнистые... Но узурация - это минус ткань, а не плюс ткань...

 costyan

link 19.04.2008 7:39 
Ну да, к тому же узурация возникает, как правило, при патологии аорты (коарктация и т. п.)

 Валькирия

link 19.04.2008 7:58 
А узурация - это то же самое, что и эрозирование? Если я ничего не путаю, то это уже не просто деформация, а прямо-таки разрушение костей. Или нет?

P.S. про аорту в тексте вообще ни слова

 costyan

link 19.04.2008 8:16 
разрушение костной ткани, которые вызывается избыточным давлением в межреберной артерии. Артерия проходит вдоль нижнего края ребра (у человека, по крайней мере)

 Валькирия

link 19.04.2008 8:24 
Спасибо за пояснения, Костя.
Значит, все-таки разрушение... осталось только выяснить каким образом ребра деформировались - "ткань плюс" или "ткань минус"

 Chita

link 19.04.2008 8:56 
Валькирия,

да что Вы так мучаетесь, это же не заболевание какое-то, "wavy rib", это просто описательный термин, напишите "волнообраные утолщения" или что-нибудь в этом роде (раз "четкообразные" у Вас ассоциируются только с рахитом)

то, что на фото, больше похоже на утолщения, имхо, чем на эрозию

 costyan

link 19.04.2008 10:12 
Точно, я согласен с Chita. Сдается мне, что Вы, уважаемая Валькирия, перфекционист!

 Валькирия

link 19.04.2008 10:16 
Пожалуй, Вы правы, Chita!
И ничего особо ужасного не произойдет, если я это как-нить описательно оставлю. Может, "узелковые утолщения" will do?
Просто очень хотелось подобрать абсолютный вариант, чтобы быть полностью уверенной в его правильности.

Спасибо огромное за помощь Chita, George1 и отдельное спасибо Costyan!

 Валькирия

link 19.04.2008 10:22 
2 Costyan
Просто я не медик, а начинающий переводчик, поэтому и стараюсь во всем полностью разобраться, пристаю с вопросами об элементарных вещах к специалистам и медикам, никому жить спокойно не даю :0)
Зато в последствии, когда мне встречается повторно такой же термин (конструкция, аналогичная ситуация и т.д.), то я уже абсолютно спокойно в его правильном употреблении :))
Ну а насчет перфекционистки, пожалуй, да, есть немного :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo