DictionaryForumContacts

 cvv

link 15.04.2008 14:24 
Subject: ἀνάθεμα anc.gr.
насколько адекватным являестся перевод этого слова как "проклятие"?

мне сдается что "заклятие" и "изгнание" являются единственными адекватными переводами, а вариант "проклятие" это из оперы перевести "spirit" как "душа".

 серёга

link 15.04.2008 14:26 

 Translucid Mushroom

link 15.04.2008 14:35 
Написано же, анафема (:

 cvv

link 15.04.2008 14:52 
я понимаю что слово "анафема" - это сленг и его употреблять не сильно правильно. Или я не прав?

 Translucid Mushroom

link 15.04.2008 14:59 
Употребляется сплошь и рядом, "предать анафеме".

Ваш контекст?

 серёга

link 15.04.2008 15:34 
надеюсь, вы не из патриархии?

 cvv

link 15.04.2008 15:39 
та вот я тож замыслился откудова у него сплош и рядом предают анафеме ... :)

 Translucid Mushroom

link 15.04.2008 15:42 
(((:

Серега это не мне написал

 Alexander Oshis

link 15.04.2008 15:49 
"Анафема" это сленг - сильно звучит. :)

 серёга

link 15.04.2008 15:51 
а сленг - это анафема))

 cvv

link 15.04.2008 16:19 
2Translucid Mushroom:

вопрос возник из того что у меня появилось субьективное впечатление что значения русского "проклятие" и греческого ἀνάθεμα не пересекаются. вопрос возник безотносительно к конкретному тексту путем сравнения/наблюдения употребления этих слов в паре десятков различных контекстов включая Евангелие.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 16.04.2008 9:08 
Анафема - прежде всего отлучение от церкви. А в фигуральном смысле - самое страшное проклятие.

 Translucid Mushroom

link 16.04.2008 9:10 
2 cvv — вот предудыщий оратор всё по полочкам разложил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo