Subject: ἀνάθεμα anc.gr. насколько адекватным являестся перевод этого слова как "проклятие"?мне сдается что "заклятие" и "изгнание" являются единственными адекватными переводами, а вариант "проклятие" это из оперы перевести "spirit" как "душа". |
|
link 15.04.2008 14:35 |
Написано же, анафема (: |
я понимаю что слово "анафема" - это сленг и его употреблять не сильно правильно. Или я не прав? |
|
link 15.04.2008 14:59 |
Употребляется сплошь и рядом, "предать анафеме". Ваш контекст? |
надеюсь, вы не из патриархии? |
та вот я тож замыслился откудова у него сплош и рядом предают анафеме ... :) |
|
link 15.04.2008 15:42 |
(((: Серега это не мне написал |
|
link 15.04.2008 15:49 |
"Анафема" это сленг - сильно звучит. :) |
а сленг - это анафема)) |
2Translucid Mushroom: вопрос возник из того что у меня появилось субьективное впечатление что значения русского "проклятие" и греческого ἀνάθεμα не пересекаются. вопрос возник безотносительно к конкретному тексту путем сравнения/наблюдения употребления этих слов в паре десятков различных контекстов включая Евангелие. |
|
link 16.04.2008 9:08 |
Анафема - прежде всего отлучение от церкви. А в фигуральном смысле - самое страшное проклятие. |
|
link 16.04.2008 9:10 |
2 cvv — вот предудыщий оратор всё по полочкам разложил. |
You need to be logged in to post in the forum |