Subject: Underwriting provisions fin. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести сабж в годовом отчёте банка, раздел LIABILITIES AND EQUITY, между Trading liabilities (Кредиторская задолженность?) и Other provisions (Прочие резервы?). что-то вроде "Резервы под андеррайтинг"? Заранее спасибо |
+ ещё вопрос возник: Changes in own shares - Изменения (величины) собственной доли капитала или всё же что-то с "собственными акциями" ? Надеюсь получить совет. |
...а может, кто-то всё-таки знает?.. |
попробуем сделать up |
у мэне тож самое... "ап"пую....))) |
хм.. в воспользуюсь-ка я случаем (вдруг марси и Яков ещё не спят, а то и финансисты какие....:) и подниму-ка эту ветку. (особо Underwriting provisions интересуют) |
Это совсем не моя тема:( Underwriting provisions =Versicherungstechnische Rueckstellungen Я бы написала «технические резервы». Пусть коллеги поправят. |
это ж вроде к страховщикам больше относится, нет? в любом случае, marcy, спасибо Вам большое человеческое! с понедельника буду дальше ловить финансистов... |
Я из этого исходила: тут на двух языках, EN и DE http://www.wienerstaedtische.at/fileadmin/gb2004/en/servicepages/glossary.php |
спасибо за словарик, marcy - может, так оно и есть... (по крайней мере, слоган их мне нравится :) P.S. какая у Вас собачка симпатичная в профайле :) – только сейчас увидела |
Банки и бюстгальтерия – в этих темах я со знаком минус плаваю, поэтому пусть Ваши форумные ассы скажут своё слово:) Собачку зовут marcy, спасибо, я ей передам:) |
В смысле асы, одну «с» я по немецкой привычке дописала, пардон:) |
:) надеюсь, асы не обидятся "Собачку зовут marcy" - а это, всё хочу спросить – производное от "марсианка"? :) |
Нет, это имя соседки из серии Married… with Children. Кстати, она в банке работала:) Из зачитанного списка возможных кличек (10 штук) мой сОбак сразу же выбрал именно marcy, не обратив внимание на такие красивые имена, как Вупи, Джеки и проч.. Вот так и живём:) |
You need to be logged in to post in the forum |