Subject: Plotting incidence rate versus diagnosis by year and by stage med. Пожалуйста, подскажите, как это можно перевести.Контекст (выше речь о частоте форм почечноклеточного рака (локализованной, местнораспространенной, распространенной): Plotting incidence rate versus diagnosis by year and by stage revealed a trend toward increased incidence in all three stages. The three groups had significantly different rates of incidence increase У меня ерунда получается. На графиках частоты заболеваемости в зависимости от диагноза/по отношению к диагнозу по годам и по стадиям обнаружена тенденция к увеличению частоты выявления всех трех форм почечноклеточного рака. Не могу представить, какие это могут быть графики :( Заранее спасибо. |
я так думаю, сверху название диагноза, слева по вертикали стадии, снизу по горизонтали года (и пошла кривая вверх по середине) ....увеличению частоты появления (возникновения (заболевания)) на всех трех стадиях... а не ....увеличению частоты выявления всех трех форм.... мое мнение |
уровня заболеваемости в зависимости от года выявления и первично диагностированной стадии?? |
Спасибо!. Конечно, точнее всего "увеличение заболеваемости всеми тремя формами..." но как-то не звучит :) Лично я бы рисовала по 3 столбика на каждый год и обошлась бы одним графиком :) Иначе можно в линиях запутаться. |
Сергей, пока отвечала, не видела Вашего сообщения. Совсем забыла, что есть "уровень заболеваемости" :) На графиках, отражающих уровень заболеваемости в зависимости от года выявления и первично диагностированной стадии, обнаружена тенденция к увеличению частоты всех трех форм почечноклеточного рака. Так гораздо лучше звучит (потом еще немного "причешу"). Огромное спасибо!!! Если не сложно, там еще следующее предложение: The three groups had significantly different rates of incidence increase. Это: Однако темпы роста заболеваемости для каждой формы/стадии ПКР существенно различались? ИЛИ. Наблюдались существенные различия в темпах роста заболеваемости этими тремя формами ПКР? |
первое мне нравится больше |
я как в основном патентный переводчик люблю переводить "близко к тексту".)) Эти три группы характеризовались существенно различными значениями роста уровня заболеваемости. а из ваших вариантов мне больше нравится второй. п.с. Ка-Лина, что это вы меня так официально называете - Сергей? меня даже милиционеры и дворники Серегой называют.)) |
ну вот видите... сколько людей, столько мнений. |
Sorry, я думала, что Серега - только для хороших знакомых :) Поступлю хитро: оставлю на усмотрение редактора, поскольку первый вариант, на мой взгляд проще и понятнее, а второй - ближе к тексту :) Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |