Subject: Пожалуйста, проверьте из договора пунктик Пожалуйста, проверьте из договора пунктикВыражение встречается в следующем контексте: В случае наступления обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, срок поставки товара, предусмотренный контрактом, отодвига¬ется на то время, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Should the circumstances of impossibility to completely or partially fulfill the obligations under this Contract by both parties occur, i.e. natural disasters, wars, military actions of any kind, blockade, export or import prohibition, the delivery date shall be postponed to the time of _duration of such circumstances. Заранее спасибо |
If it becomes impossible for any Party to fulfill its obligations hereunder (whether in full or in part) due to circuimstances beyond its control, such as Acts of God, war, military actions... If any Party becomes unable... the delivery date shall be extended for the duration of such ... что интересно, носители яз. всегда вычеркивают как redundant TIME of duration, PERIOD of duration, etc. |
Cпасибо большое! |
Я предложил бы вариант: "discharge obligations hereunder". |
не надо здесь discharge. It may sound confusing. Некогда спорить. |
ok |
You need to be logged in to post in the forum |