Subject: splitted receipt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: постановление министра об организации винодельчесого рынка, а именно о какой-то расписке, которую ТПП в Италии выдают на определённые партии винограда с вонтролируемым наименованием по происхождению. Может, делимая квитанция или расписка? Заранее спасибо |
А, может, Вы приведете параграф, где встречается это выражение, на языке оригинала? |
К сожалению текст у меня на итальянском. |
Может это быть квитанцией, состоящей из двух листочков: на первом пишешь - на втором отпечатывается? Как там по смыслу? |
Я нашла в Интернете, что данные "квитанции" выдаются виноделам в случае, если они закупают виноград с наименованием по происхождению у производителя, который продал свою продукцию партиями разным предприятиям (не знаю, объяснила ли я понятно....) |
split-split-split. |
????? |
Я имел в виду, что слова "splitted" в английском вроде как не существует, ведь в трех формах этот глагол остается неизменным (как и put-put-put(in)). :) |
Мне кажется, в данном случае это все равно ошибка, контекст не химический, к тому же писали итальянцы. Ни одной ссылки в гугле на "splitted receipt". А вообще английские непр. глаголы странные. Например, у глагола to sink третья форма "sunk", но "затонувший корабль" будет "sunkEN ship" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |