DictionaryForumContacts

 cripa

link 9.03.2005 11:13 
Subject: splitted receipt
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: постановление министра об организации винодельчесого рынка, а именно о какой-то расписке, которую ТПП в Италии выдают на определённые партии винограда с вонтролируемым наименованием по происхождению. Может, делимая квитанция или расписка?

Заранее спасибо

 Irisha

link 9.03.2005 11:26 
А, может, Вы приведете параграф, где встречается это выражение, на языке оригинала?

 cripa

link 9.03.2005 14:15 
К сожалению текст у меня на итальянском.

 Irisha

link 9.03.2005 15:47 
Может это быть квитанцией, состоящей из двух листочков: на первом пишешь - на втором отпечатывается? Как там по смыслу?

 cripa

link 9.03.2005 17:51 
Я нашла в Интернете, что данные "квитанции" выдаются виноделам в случае, если они закупают виноград с наименованием по происхождению у производителя, который продал свою продукцию партиями разным предприятиям (не знаю, объяснила ли я понятно....)

 Aiduza

link 10.03.2005 3:45 
split-split-split.

 cripa

link 10.03.2005 10:31 
?????

 Aiduza

link 10.03.2005 20:45 
Я имел в виду, что слова "splitted" в английском вроде как не существует, ведь в трех формах этот глагол остается неизменным (как и put-put-put(in)). :)

 Irisha

link 10.03.2005 20:46 

 Slava

link 11.03.2005 7:04 
Мне кажется, в данном случае это все равно ошибка, контекст не химический, к тому же писали итальянцы. Ни одной ссылки в гугле на "splitted receipt".
А вообще английские непр. глаголы странные. Например, у глагола to sink третья форма "sunk", но "затонувший корабль" будет "sunkEN ship" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo