Subject: compromised on his prime ministerial candidate polit. Пожалуйста, помогите перевести.выражение:compromised on his prime ministerial candidate Выражение встречается в следующем контексте:Nor was it a coincidence that he compromised on his prime ministerial candidate in 1998 in the midst of a devastating economic crisis, when his popularity and the legitimacy of his reform program were in tattters вот мой перевод:И при этом не было совпадением то, что он (Ельцин) пошел на компромисс с кандидатом в премьер-министры в 1998 посреди разрушительного экономического кризиса, когда его популярность и законность программы реформы разбились в пух и прах. большое спасибо,люди добрые! |
|
link 13.04.2008 22:59 |
Ищите в сети инфу о назначении Евг. Примакова премьером. "уступил депутатам Госдумы / давлению законодателей и назначил премьер-министром (см. выше) вместо...". А вместо кого был назначен Примаков, найдете сами. Гугл в помощь! Пара правок: legitimacy - здесь лучше легитимность или скорее "(народная) поддержка"; reform program - реформаторская программа / политика; were in taTTers - лучше "бесследно исчезли / испарились / от былой популярности президента и поддержки ельцинских реформ мало что осталось / не осталось и следа". |
|
link 13.04.2008 23:26 |
разлетелись в пух и прах ) |
Большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |