DictionaryForumContacts

 helen_ar

link 13.04.2008 8:37 
Subject: Помогите, пожалуйста!!! law
Хотя бы набросок дайте, как это предложение переводить. Ничего не понятно. Что к чему и куда...

The Warranties are not subject to any qualification other than the Disclosure Letter including any matter within the knowledge (actual, imputed or constructive) of the Buyer or any of its advisers at Completion which is not disclosed in the Disclosure Letter. If it shall be alleged or determined that the knowledge (actual, imputed or constructive) of the Buyer or any of its representatives or advisers at Completion of any matter, fact or circumstance which is not fully and fairly disclosed, or is misleadingly disclosed, in the Disclosure Letter (the "Relevant Matter") operates to deny the Buyer (or to reduce the amount recoverable by the Buyer under) a claim for breach of any of the Warranties, then the Seller shall pay to the Buyer such sum or sums as shall be equal to all amounts which the Buyer would otherwise have recovered in respect of such claim if the Buyer or its representatives or advisers had not had actual, imputed or constructive knowledge of the Relevant Matter.

 tumanov

link 13.04.2008 8:41 
А можно спросить? Зачем вам перевод этого отрывка?

 helen_ar

link 13.04.2008 8:47 
В смысле? Для перевода.

 tumanov

link 13.04.2008 9:33 
Если просто перевод для перевода, плюньте лучше.
Сходите погуляйте, для здоровья полезнее.

 helen_ar

link 13.04.2008 9:35 
Нет, перевод для работы. Так что так это оставить не получится.
Зы Плюнула бы с удовольствием. Это кошмар, а не предложение.

 tumanov

link 13.04.2008 9:47 
А, так вы за деньги подрядились!
Понятно теперь.

 helen_ar

link 13.04.2008 9:59 
Не корысти ради, а токмо волею попросившей меня подруги. :)))
Ну хоть и не бесплатно, конечно. Но я честно хотела отказаться.
Рада, что понятно. Помочь хоть немного сможете?

Остальное нормально, а вот это предложение, никак...

 Alex16

link 13.04.2008 10:42 
"Остальное нормально" - сомневаюсь, если и этот отрывок непонятен. Поскольку есть время, попробую что-нибудь налепить, хотя текст безрадостный...

На Гарантии не распространяются никакие ограничения, кроме Письма о раскрытии информации, включая любые вопросы (фактические, предполагаемые или конструктивные - ???!!), о которых известные Покупатель или какие-либо его консультанты были осведомлены на момент Завершения, которые не указаны в Письме о раскрытии информации. [дальше - очень приблизительно, русский язык надо чистить] Если если будет установлено или возникнут предположения о том, что осведомленность (фактическая, предполагаемая или constructive [?]) Покупателя или каких-либо его представителей или консультантов на момент Завершения в отношении любого вопроса, факта или обстоятельства, о которой не была предоставлена полная и достоверная информация или была предоставленная вводящая в заблуждение инф-ция в Письме о раскрытии информации (далее - "Соответствующий вопрос") может привести к невозможности со стороны Покупателя предъявить иск в связи с нарушением какой-либо Гарантии (или к уменьшению суммы, взыскиваемой Покупателем по такому иску), то Продавец должен выплатить Покупателю такую сумму или такие суммы, равные суммам, которые Покупатель получил бы в связи с таким иском, если бы Покупатель или его представители или консультанты не имели фактической, предполагаемой или ...осведомленности в отношении Соответствующего вопроса.

Ищите и думайте, что такое "constructive knowledge".

 helen_ar

link 13.04.2008 10:51 
Спасибо большое. :)
Насчет нормально, не нормально. Просто у меня до этого было 2 перевода + ночь не спала. Так что просто глаза разбежались от количества слов и скомпоновать не смогла.

 Alex16

link 13.04.2008 10:59 
Отрывок действительно мутный.

actual, imputed or constructive - могу предложить вариант "фактическая, предполагаемая или юридически подразумеваемая..." (осведомленность)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo