DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 9.03.2005 10:18 
Subject: There was an Old Man of the South ...
Господа, помогите, пажалста, с переводом вот этого незамысловатого четверостишья.

There was an Old Man of the South
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish, that was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.

Требуется стихотворный перевод.
Зная ваши таланты, надеюсь на помощь!

Спасибо

 Abracadabra

link 9.03.2005 11:09 
Это случайно не девиз новой кампании против массового ожирения ?

 perevodilka

link 9.03.2005 11:52 
Abracadabra, :))))

вот сейчас начинаю понимать, ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ я замучала вас всех тем постом про слоган ;)))

нет, на этот раз это просто заказ. Что с ним дальше будут делать - понятия не имею. Не удивлюсь, если это ребенку в школе задали ;)))

 Abracadabra

link 9.03.2005 12:04 
Я ту ветку про ответ заказчика только недавно обнаружила и написала свои размышления по теме. Насчет замучивания, Вы ошибаетесь, это было очень легко, даже кураж какой-то был.

 perevodilka

link 9.03.2005 12:08 
%) кураж был однозначно!!!!
Мне самой понравились эти муки мозга :)
Вроде как все очень просто, а заказчику, видите ли, не нравится и ты хоть тресни!!!!!!

На самом деле я Вам лично очень благодарна за помощь. ваши варианты были просто гениальными. Это не значит, что остальные плохо пораюотали - напротив, все выложились. Но ваши варианты действительно были "в струе". Получила огромное удовольствие от той нашей дискуссии.

 Translucid Mushroom

link 9.03.2005 12:12 
Так-так-так... Это у нас Эдвард Лир "Книга бессмыслиц". В русском переводе звучит так:

Жил однажды обжора из Ромен,
У которого рот был огромен;
Но однажды погиб
При глотании рыб -
Подавился бедняга из Ромен.

Ежели интересно, welcome HERE:

http://www.ipiran.ru/~shorgin/51-60.htm

 perevodilka

link 9.03.2005 12:15 
Translucid Mushroom, %)))) была там сразу как получила задание...
дело в том, что такой вольный перевод почему-то не устраивает. Именно поэтому мне кажется, что это типа задание в школе у ребенка. Если туда вписать Ромен, будет ясно, что ребенок содрал откуда-то... Так что надо бы своими словами...

Мне на том сайте понравился стишок про man of Peru, который в оригинале превратился в мужика из Москвы... или что-то в этом роде %))

 Abracadabra

link 9.03.2005 12:18 
Похоже это действительно домашнее задание. В языковых спецшколах практикуется такой вид задания- то бишь сделать литературный перевод стихотворения. Have YOU got any ideas?

 Irisha

link 9.03.2005 12:22 
Один дедуля с юга
Ел на обед севрюгу.
И что ж, что рот его велик?
Теперь покойник наш старик. :-(

 Translucid Mushroom

link 9.03.2005 12:26 
Даешь виршеплетство!!! 8))

 perevodilka

link 9.03.2005 12:31 
Abracadabra, да у меня с рифмовками туго.. не знаю, голова не варит сегодня совершенно. С температурой 38 особо не поумничаешь :( Вот я и вывесила пост, хотя уже стыдно... %)

 perevodilka

link 9.03.2005 12:32 
Irisha, просто здорово... %)
Мне очень нравится %))
Спасибо!!!
Тут дедок один из Тифлиса
Был любитель пожрать (чем гордился).
Так вот как-то в запале
Съел он тонну хинкали
В общем, помер дедок. Подавился.

Perevodilka, а Вы оплату за такое творчество, надеюсь, берете не по знакам? Это же штучный товар :))

И эта, Вы не замучили нас темой про собачек. Если бы замучили, мы бы ее просто проигнорировали, а так - все было довольно интересно и весело.

 mouse

link 9.03.2005 12:37 
Irisha, просто блеск!
Perevodilka, лечитесь, пожалейте себя!

 Irisha

link 9.03.2005 12:37 
Ээээ... Переводилка! Вы же не собираетесь это отдавать заказчику? Я думаю, что для детского домашнего задания это не того.... Получается что-то из серии "девочка в поле гранату нашла". :-)

 Abracadabra

link 9.03.2005 12:40 
В южной бухте жил старик
Хоть ростом был он невелик,
любил он много кушать.
Ты хочешь дальше сказку слушать?
Увы! Закончен мой рассказ.
Старик наш отдал душу.
Пытался скушать он зараз кита большого тушу.

 perevodilka

link 9.03.2005 12:44 
People, I adore you all :)))))

 perevodilka

link 9.03.2005 12:46 
Янко,
оплата не по знакам. Дело в том, что я не фрилансер, работаю в офисе. На данный момент срочных переводов нет, так как прежний сдала раньше времени аж на 2 недели. Начальник сегодня объявился вот с этой вот притчей ;) партия приказала - выполняй. А у меня щеки уже розовые от температуры.... ;)
perevodilka
Тогда коньяком оплату брать надо. Али другой натурой. Когда я сидел инхаусом, мне начальство за такие работы ставило в двойном размере: как за левый перевод плюс за то, чтобы не выглядело слишком профессионально (хотя последнее было достаточно трудно - грамотность выдавала).

 OVKV

link 9.03.2005 13:00 
В лимериках довольно жесткая структура рифм и слогов. Если её не соблюдать, теряется смысл стихотворного перевода. Лимерик имеет своеобразный ритм, есть даже специальная limerick tune для их пения.

 perevodilka

link 9.03.2005 13:00 
Янко,

в моем случае, видимо, начальник совсем не боится, что грамотность выдаст ;)

 OVKV

link 9.03.2005 13:26 
Вот пришел на ум вариант.

Жил на юге один старичок,
Рот имел он размером с сачок.
Но однажды, закинув
В себя рыбы корзину,
Задохнулся совсем, дурачок.

Кстати, о "девочке с гранатой" - многие лимерики содержат элементы черного юмора - нелепое действие заканчивается увечьями или летальным исходом для персонажа

 Irisha

link 9.03.2005 13:28 
OVKV: Супер!

 perevodilka

link 9.03.2005 13:30 
OVKV:ЗДОРОВО!!!!

А можно поинтересоваться, откуда такие познания о лимериках?

 Abracadabra

link 9.03.2005 13:35 
2OVKP Excellent!

 OVKV

link 9.03.2005 13:43 
:-) Рад, что вам понравилось.
Мы в институте эти лимерики помучали. Пели их на фонетике, массу наизусть раньше знал, впоследствии практиковался в переводе (просто challenge для себя) и сочинении собственных ;-)) Для меня это прикольная форма краткого стихотворного юмористического творчества :-)) (рекомендую на досуге попрактиковаться - неплохой способ отвлечься, сбросить какое-то напряжение)

 perevodilka

link 9.03.2005 14:05 
Ах вон оно что!
Тогда буду знать, к кому обратиться, если такие задания еще будут поступать :))

Я правильно понимаю, что лимерики и наши садистские стишки по сути одно и тоже?

 OVKV

link 9.03.2005 14:12 
:-) "Садизм" в лимериках не главное (не всегда такая тема присутствует), бОльшую роль играет нелепость ситуации (тут можно и частушки вспомнить), часто игра слов...
Если заинтересовались, я думаю, в сети можно без труда найти сайты с множеством лимериков, в оригинале и переводе, с конкурсами на перевод и т.п., чтобы получить получше впечатление :-)

 perevodilka

link 9.03.2005 14:16 
ну, как минимум один сайт подобный я уже посетила http://www.ipiran.ru/~shorgin/51-60.htm

там как раз-таки изобилие лимериков и их переводы... Кстати, там переводы очень уж удаленные от оригинала... Хотя, компетенции в этой сфере (лимерики в смысле) не хватает. Возможно, Вы OVKV, наоборот очень даже оцените...

:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo