|
link 9.03.2005 8:38 |
Subject: Здравствуйте,Мы выяснили с компанией виза проблему нашей кредитной карточки,теперь она работает без проблем,просим Вас провести оплату за Конференции - 1395 $.Извените за неудобства, Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Что конкретно? Всё? Тогда примерно так: The issue with regard to our credit card has been sorted out/(successfully) resolved with VISA Int./We have sorted out the problem/issue with our credit card with VISA Int. Please charge our card with/for the amount of the Conference fee ($1395). Sorry for the inconvenience caused и т.д.и т.п. |
Я бы не стала писать "charge our card with". Поскольку непонятно, кто к кому обращается, и как это связано с карточкой. Please, make a payment of the conference fee. |
Please see for example a standard form: http://www.freedom-ministries.com/sem-pdf/DFM20050128THED.pdf#search='please charge / debit my card amount' - первая строчка синеньким В случае с make a payment - получится, что это той стороне нужно произвести платеж, здесь же именно то, что организатору конференции нужно зарезервировать или спилить сумму Это работает, думаю, по схеме, когда шлется авторизационный запрос банку, сумма вешается на холд, потом приходит на нее финансовое подтверждение. |
поддерживаю Лилу. Другое дело, что русский текст- корявый |
|
link 9.03.2005 10:08 |
Угу, особенно извЕните. 8)) |
Ну, если вы все по этим скудным строкам можете так хорошо ориентироваться в ситуации, то могу Вам только позавидовать. :-) Т.е. вы сразу разобрались, кто здесь организатор конференции, а кто участник. Для меня фраза "просим Вас провести оплату за Конференции" звучит как приказ/инструкция о платеже либо участнику конференции, либо банку. Но если банку, который действительно мог бы charge/debit a card account, то непонятно, почему клиент сам выясняет какие-то вопросы с Визой, а не банк, в котором открыт этот карточный счет. |
irisha, u r right, it is hard to glean who is who from such a sketchy context. i guess only google interpreters can in all conscience just type a phrase in in a search engine, copy and paste the results, and then argue with people who know better. why do people believe that if something appears in print (let alone in a web site replete with typos and plain erros) it is god honest incontrovertible truth? talk about slavish adulation. |
Да нет, Талгат, о чем Вы говорите! Человек, который оперирует такими понятиями, как "спилить сумму", "вешается на холд" и пр., явно разбирается в ситуации, даже если и ситуации как таковой нет. :-) |
ой-ой, всё, хватит, на incontrovertible truth никогда не претендовала, и adulation в печатное слово у меня точно нет, так что сорри, если не понравилась ссылка или мои объяснения, но смею надеяться, что уж в этой теме я знаю об чём речь. Уж в кредитных картах точно... и оформлении платежей. No more discussions please давайте закончим на мирной ноте Рах |
blessed are the meek, for they shall inherit the earth |
You need to be logged in to post in the forum |